Hóspeda formosa dano faz à bolsa.
Advertência de que uma hóspede atraente pode provocar despesas ou custos que pesam no orçamento.
Versão neutra
Uma hóspede atraente pode pesar no orçamento.
Faqs
- O que significa este provérbio em poucas palavras?
Significa que receber uma pessoa atraente pode implicar gastos adicionais que afetam a carteira de quem hospeda. - Qual é a origem do provérbio?
A origem exacta é incerta; trata‑se de um ditado popular antigo na língua portuguesa, transmitido oralmente em contextos rurais e urbanos. - Posso usar este provérbio hoje em dia?
Pode, mas com precaução: é uma expressão arcaica e potencialmente ofensiva por atribuir consequências económicas à aparência, pelo que em contextos formais ou sensíveis é melhor evitá‑la ou explicá‑la. - O provérbio é misógino?
A expressão reflecte estereótipos de género ao implicar que a beleza feminina causa problemas económicos. Muitos consideram‑na desactualizada ou sexista, pelo que convém contextualizar e não usá‑la para culpar indivíduos.
Notas de uso
- Refere‑se sobretudo a custos financeiros associados à hospitalidade quando se tem uma visita considerada agradável ou atraente.
- Pode também ser usado figurativamente para qualquer situação em que algo apetecível acarrete despesa.
- Linguagem arcaica e potencialmente sexista — hoje é considerada expressiva de papéis de género e de juízos sobre mulheres.
- Uso contextual: comentário irónico sobre festas, visitas, casamentos ou gastos extra que surgem por razões sociais.
Exemplos
- A aldeia juntou‑se para receber a família, mas rapidamente perceberam que a hóspeda formosa dano fez à bolsa: as despesas duplicaram com prendas e jantar.
- Quando soube que ia receber convidados elegantes, começou a economizar, lembrando‑se do provérbio 'hóspeda formosa dano faz à bolsa'.
- Dissemos que não havia orçamento para mais extravagâncias; afinal, um convite inesperado de uma hóspede bonita poderia aumentar muito os gastos.
Variações Sinónimos
- Uma hóspede bonita custa à carteira.
- Huéspeda hermosa hace daño a la bolsa (variação literal em castelhano usada em comunidades bilingues).
- Hóspede formosa custa caro.
Relacionados
- Nem tudo o que reluz é ouro.
- Não se deve julgar pelas aparências.
- Há festas que comem a pouca renda.
Contrapontos
- Atribuir toda a responsabilidade das despesas à aparência de uma pessoa é simplista e pode reforçar estereótipos de género.
- Hoje, muitos argumentam que as despesas resultam de normas sociais e expectativas, não da beleza de quem visita.
- Práticas de hospitalidade podem ser combinadas com planeamento financeiro para evitar despesas imprevistas, independentemente da aparência dos convidados.
Equivalentes
- inglês
A pretty guest is heavy on the purse. (tradução literal; existe como ideia, não como provérbio estabelecido) - espanhol
Huésped hermosa daña la bolsa. (variação literal usada informalmente) - francês
Une hôtesse jolie coûte cher. (tradução literal, expressão equivalente)