Uma no ano, e essa em teu dano

Uma no ano, e essa em teu dano.
 ... Uma no ano, e essa em teu dano.

Expressa desagrado ou ironia perante um acontecimento raro que, quando ocorre, traz prejuízo ou azar à pessoa em causa.

Versão neutra

Acontece apenas uma vez por ano e, nessa ocasião, causa‑te prejuízo.

Faqs

  • Quando devo usar este provérbio?
    Usa‑o em contexto informal para comentar ironicamente uma ocorrência rara que te prejudicou ou que teve consequências negativas.
  • É um provérbio ofensivo ou sensível?
    Não; é de uso comum e não contém termos ofensivos. Tem, porém, tom irónico e pessimista.
  • Há variações corretas da frase?
    Sim. Formas como 'uma vez por ano, e essa em teu prejuízo' conservam o sentido e são mais explícitas.

Notas de uso

  • Registo popular e coloquial; frequentemente usado com tom irónico ou resignado.
  • Aplicável quando algo acontece muito raramente e a sua ocorrência é negativa para quem fala: por exemplo, um benefício que se revela prejuízo.
  • A forma sintética 'uma no ano' equivale a 'uma vez por ano' e enfatiza a raridade; 'e essa em teu dano' sublinha que essa raridade resulta em prejuízo.
  • Usa‑se sobretudo em contextos informais — familiar, rural ou em linguagem popular.

Exemplos

  • Ganhei um prémio uma vez por ano, e essa foi apenas para me causar problemas fiscais — uma no ano, e essa em teu dano.
  • Quando finalmente apareceu uma oportunidade de emprego, foi para um contrato que só me prejudicou; como se costuma dizer, uma no ano, e essa em teu dano.

Variações Sinónimos

  • Uma vez por ano, e essa em teu prejuízo
  • Uma por ano, e sempre em teu dano
  • Uma no ano, e ainda por cima te faz dano

Relacionados

  • Não há bem que sempre dure, nem mal que nunca acabe
  • Quando a sorte sorri, não há garantias
  • Sorte no jogo, azar no amor

Contrapontos

  • Quem não arrisca não petisca (sugere que há benefício em aceitar oportunidades raras)
  • Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar (valorização do ganho seguro em vez da raridade)

Equivalentes

  • inglês
    It never rains but it pours (aprox.: as desgraças surgem em catadupa)
  • francês
    Jamais deux sans trois (aprox.: as desgraças costumam repetir‑se)
  • espanhol
    Una vez al año y esa para tu perjuicio (tradução aproximada; não é frase feita)