Isso dá água na boca.
Indica que algo provoca grande apetite ou desejo; usado no sentido literal (comida) e figurado (objetos, ideias atraentes).
Versão neutra
Isto desperta o apetite.
Faqs
- Significa sempre comida?
Não. Embora a origem seja ligada à resposta física à comida, usa‑se também de forma figurada para qualquer coisa que provoque desejo ou apetência, como um produto, cartão de visita de um restaurante ou uma ideia atraente. - É adequado para linguagem formal?
É mais próprio de registo coloquial. Em contextos formais, prefira expressões neutras como «desperta o apetite» ou «torna algo apetecível». - Há variantes regionais em Portugal?
As variantes são sobretudo de formulação («deixa água na boca», «faz crescer água na boca»). O uso é corrente por todo o país sem grandes diferenças regionais.
Notas de uso
- Usa‑se frequentemente em contexto informal e coloquial.
- Literal: refere‑se à saliva que surge ao ver ou cheirar comida apetecível.
- Figurado: aplica‑se a produtos, imagens, ofertas ou ideias que provocam desejo.
- Pode ter conotação positiva (atração) ou irónica (algo apetitoso mas inacessível).
- Equivalente em registo mais neutro: «Isto desperta o apetite».
Exemplos
- Ao ver a vitrine da pastelaria, aquilo dá água na boca — tive mesmo de comprar um pastel de nata.
- A campanha publicitária da nova consola dá água na boca a muitos jogadores, embora o preço ainda não seja acessível.
- O cheiro do assado na casa da vizinha dava água na boca a toda a família; o jantar cheirava tão bem que ninguém resistiu.
Variações Sinónimos
- Isto dá vontade de comer.
- Isto abre o apetite.
- Deixa água na boca.
- Faz crescer água na boca.
- Dá fome só de ver.
Relacionados
- Abrir o apetite
- Deixar água na boca
- Fazer crescer água na boca
- Não resistir (a algo apetitoso)
Contrapontos
- Nem tudo o que «dá água na boca» se revela bom: aparência e realidade podem divergir (aparências enganam).
- Usar a expressão ironicamente para indicar que algo parece apetitoso mas é inacessível pode transmitir frustração.
- Em contextos de dietas ou restrições alimentares, a expressão pode realçar tentação indesejada.
Equivalentes
- Inglês
It makes your mouth water. - Espanhol
Se me hace la boca agua. - Francês
Ça met l'eau à la bouche. - Alemão
Das läuft einem das Wasser im Mund zusammen. - Italiano
Fa venire l'acquolina in bocca.