Isso dá água na boca.

Isso dá água na boca.
 ... Isso dá água na boca.

Indica que algo provoca grande apetite ou desejo; usado no sentido literal (comida) e figurado (objetos, ideias atraentes).

Versão neutra

Isto desperta o apetite.

Faqs

  • Significa sempre comida?
    Não. Embora a origem seja ligada à resposta física à comida, usa‑se também de forma figurada para qualquer coisa que provoque desejo ou apetência, como um produto, cartão de visita de um restaurante ou uma ideia atraente.
  • É adequado para linguagem formal?
    É mais próprio de registo coloquial. Em contextos formais, prefira expressões neutras como «desperta o apetite» ou «torna algo apetecível».
  • Há variantes regionais em Portugal?
    As variantes são sobretudo de formulação («deixa água na boca», «faz crescer água na boca»). O uso é corrente por todo o país sem grandes diferenças regionais.

Notas de uso

  • Usa‑se frequentemente em contexto informal e coloquial.
  • Literal: refere‑se à saliva que surge ao ver ou cheirar comida apetecível.
  • Figurado: aplica‑se a produtos, imagens, ofertas ou ideias que provocam desejo.
  • Pode ter conotação positiva (atração) ou irónica (algo apetitoso mas inacessível).
  • Equivalente em registo mais neutro: «Isto desperta o apetite».

Exemplos

  • Ao ver a vitrine da pastelaria, aquilo dá água na boca — tive mesmo de comprar um pastel de nata.
  • A campanha publicitária da nova consola dá água na boca a muitos jogadores, embora o preço ainda não seja acessível.
  • O cheiro do assado na casa da vizinha dava água na boca a toda a família; o jantar cheirava tão bem que ninguém resistiu.

Variações Sinónimos

  • Isto dá vontade de comer.
  • Isto abre o apetite.
  • Deixa água na boca.
  • Faz crescer água na boca.
  • Dá fome só de ver.

Relacionados

  • Abrir o apetite
  • Deixar água na boca
  • Fazer crescer água na boca
  • Não resistir (a algo apetitoso)

Contrapontos

  • Nem tudo o que «dá água na boca» se revela bom: aparência e realidade podem divergir (aparências enganam).
  • Usar a expressão ironicamente para indicar que algo parece apetitoso mas é inacessível pode transmitir frustração.
  • Em contextos de dietas ou restrições alimentares, a expressão pode realçar tentação indesejada.

Equivalentes

  • Inglês
    It makes your mouth water.
  • Espanhol
    Se me hace la boca agua.
  • Francês
    Ça met l'eau à la bouche.
  • Alemão
    Das läuft einem das Wasser im Mund zusammen.
  • Italiano
    Fa venire l'acquolina in bocca.