Isso é cantar a um surdo.
Dizer ou mostrar algo a quem não pode ou não quer ouvir — esforço inútil.
Versão neutra
É inútil explicar isto a alguém que não quer ou não pode ouvir.
Faqs
- Posso usar esta expressão com pessoas surdas?
Melhor evitar o uso literal junto de pessoas surdas, pois pode ser insensível. Use alternativas neutras como “é inútil explicar” se houver risco de ofensa. - O provérbio implica incapacidade ou recusa?
Normalmente refere‑se à recusa ou indisponibilidade para ouvir; nem sempre indica incapacidade física. - Quando é apropriado usar esta expressão?
Quando já se tentou convencer ou explicar e a outra parte persistentemente não reage, aceita ou compreende — em registos informais ou conversas coloquiais.
Notas de uso
- Expressão usada para classificar uma tentativa frustrada de convencer, explicar ou instruir alguém que não presta atenção ou não tem capacidade/ vontade de compreender.
- Tom geralmente crítico ou resignado; torna-se mais frequente em registos informais, mas é compreendida em contextos formais se dita com parcimónia.
- Não indica necessariamente incapacidade física (surdez), mas sim indisponibilidade mental ou emocional para ouvir.
- Evitar usar literal ou de forma ofensiva com pessoas surdas; preferir outras expressões se houver risco de insensibilidade.
Exemplos
- Expliquei as regras várias vezes, mas para ele foi cantar a um surdo — continua a fazer o mesmo erro.
- Tentar convencê‑la agora é cantar a um surdo; já tomou a decisão e não volta atrás.
Variações Sinónimos
- Cantar para um surdo
- Falar para uma parede
- Falar ao vento
- É como falar a um surdo
Relacionados
- Falar para uma parede
- Falar ao vento
- Pregar no deserto
- Chover no molhado
Contrapontos
- Em algumas situações a insistência pode surtir efeito: uma semente de informação plantada hoje pode ser útil mais tarde.
- Se o objetivo for registar uma posição (por escrito ou em testemunho) em vez de convencer de imediato, o esforço não é necessariamente inútil.
- Convém avaliar se a aparente indisponibilidade para ouvir é temporária; uma abordagem diferente (ex.: timing, formato) pode funcionar.
Equivalentes
- Inglês
It's like preaching to deaf ears / It's like talking to a brick wall. - Espanhol
Es como hablar a un sordo. - Francês
C'est comme parler à un sourd. - Italiano
È come parlare a un sordo. - Alemão
Das ist wie Wasser in den Sand gießen (oder: es ist, als würde man einem Tauben vorsingen).