É semear na areia, o cantar a um surdo

É semear na areia, o cantar a um surdo.
 ... É semear na areia, o cantar a um surdo.

Descrever um esforço inútil ou uma tentativa de comunicar/agir que não terá efeito.

Versão neutra

É um esforço inútil: a ação não produzirá resultado nem a mensagem será recebida.

Faqs

  • Quando é apropriado usar este provérbio?
    Quando se quer indicar que um esforço ou tentativa de comunicação é improvável de produzir resultado, por falta de receptividade, condições ou vontade.
  • É ofensivo dizer a alguém que é como 'cantar a um surdo'?
    Pode ser percebido como ofensivo porque implica incapacidade ou recusa em ouvir; usar com cautela e, se necessário, optar por uma formulação mais neutra.
  • Existe diferença entre esta expressão e 'chover no molhado'?
    'Chover no molhado' refere-se a repetir algo já feito ou inútil por redundância; este provérbio enfatiza a futilidade causada pela ausência de efeito ou receptividade.

Notas de uso

  • Usa-se quando se quer enfatizar que um esforço é vã porque faltam condições para resultado.
  • Aplica-se tanto a ações práticas (trabalhos sem condições) como a tentativas de comunicação com alguém que não ouve/entende ou não quer cooperar.
  • Tom e registo: informal; pode ser crítico ou resignado dependendo do contexto.
  • Cuidado: em contextos pessoais, pode soar como acusação (implicando que a outra parte é incapaz ou recusa ouvir).

Exemplos

  • Tentar convencer o chefe a mudar de opinião quando ele nem lê os relatórios é semear na areia, o cantar a um surdo.
  • Continuar a explicar as regras a quem não as cumpre por opção é semear na areia, o cantar a um surdo; é melhor mudar de abordagem.
  • Insistir em políticas que não têm financiamento previsto pode ser semear na areia — perde-se tempo e recursos.

Variações Sinónimos

  • Falar para as paredes
  • Gritar para o vazio
  • Chover no molhado
  • Dar murros em ponta de faca
  • Falar a um surdo

Relacionados

  • Falar para as paredes
  • Dar murros em ponta de faca
  • Chover no molhado
  • Flogar um cavalo morto (flog a dead horse / tocar em assunto já impossível)

Contrapontos

  • Nem todo esforço aparentemente inútil é completamente inútil: explicações repetidas podem eventualmente surtir efeito.
  • Antes de abandonar, verificar se o problema é comunicação, informação insuficiente ou resistência deliberada; adaptar a estratégia pode tornar a ação eficaz.
  • Usar métodos alternativos (ex.: mediador, evidências concretas, prova prática) pode transformar algo que parecia sem sentido em produtivo.
  • Avaliar custos: se o custo (tempo, recursos, relações) de insistir for pequeno, persistir pode ser aceitável; caso contrário, redirecionar os recursos.

Equivalentes

  • Inglês
    Like talking to a brick wall / like flogging a dead horse
  • Espanhol
    Es como hablar a la pared / sembrar en la arena
  • Francês
    C'est comme parler à un sourd / semer sur du sable
  • Alemão
    Wie gegen eine Wand reden / vergebliche Mühe

Provérbios