Nunca tal burra albardei.

Nunca tal burra albardei.
 ... Nunca tal burra albardei.

Expressão de surpresa, indignação ou descrença por algo ou alguém extraordinariamente difícil, teimoso ou desagradável — equivalente a "nunca vi nada assim".

Versão neutra

Nunca lidei com algo tão difícil/teimoso.

Faqs

  • O que significa literalmente "albardei"?
    "Albardei" vem de "albardar", que é colocar uma albarda (arreio ou alforge) numa burra ou outro animal de carga. No provérbio é usado de forma metafórica.
  • Posso usar este provérbio em contextos formais?
    É preferível evitar em contextos formais ou profissionais, porque é coloquial e algo arcaico; em registos informais ou literários pode transmitir cor regional ou humor.
  • É ofensivo dizer isto a alguém?
    Usado diretamente para qualificar uma pessoa pode ser interpretado como insultuoso. Normalmente emprega‑se para comentar uma situação ou objecto, não para injuriar.

Notas de uso

  • Uso figurado: raramente se refere literalmente a uma burra; indica espanto perante pessoa, situação ou tarefa difícil.
  • Registo: coloquial e algo arcaico; pode soar regional ou antiquado em contextos urbanos.
  • Tom: pode transmitir irritação, humor sardónico ou incredulidade, dependendo do contexto e da entoação.
  • Cuidado: a referência a "burra" é metafórica, mas pode ser percebida como insulto se dirigida a uma pessoa de forma ofensiva.

Exemplos

  • Depois de três horas a tentar consertar a máquina e sem sucesso, disse: «Nunca tal burra albardei» — estava furioso com a resistência do mecanismo.
  • A professora comentou, com um sorriso irónico, «Nunca tal burra albardei», ao referir‑se ao aluno mais teimoso da turma.
  • Versão neutra: Nunca lidei com algo tão difícil; aquela tarefa revelou‑se inesperadamente complicada.

Variações Sinónimos

  • Nunca tal burro albardeei.
  • Nunca albardeei tal burra.
  • Nunca vi coisa igual.
  • Jamais tratei com algo/ alguém tão teimoso.
  • Nunca encontrei tanta resistência.

Relacionados

    Contrapontos

      Equivalentes

      • Inglês
        "I've never saddled such a donkey." / Idiomatic: "I've never seen the like of it" or "I've never dealt with anyone so stubborn."
      • Espanhol
        "Nunca albardé semejante borrico." / Idiomático: "Nunca vi nada igual" o "Jamás he tratado con alguien tan terco."
      • Francês
        "Jamais je n'ai sellé un âne pareil." / Idiomático: "Je n'ai jamais vu ça" ou "Jamais je n'ai eu affaire à quelqu'un d'aussi têtu."
      • Alemão
        "So etwas habe ich noch nie erlebt." / Para teimosia: "Ich habe noch nie mit so einem störrischen Tier zu tun gehabt."

      Provérbios