Nunca tal burra albardei.
Expressão de surpresa, indignação ou descrença por algo ou alguém extraordinariamente difícil, teimoso ou desagradável — equivalente a "nunca vi nada assim".
Versão neutra
Nunca lidei com algo tão difícil/teimoso.
Faqs
- O que significa literalmente "albardei"?
"Albardei" vem de "albardar", que é colocar uma albarda (arreio ou alforge) numa burra ou outro animal de carga. No provérbio é usado de forma metafórica. - Posso usar este provérbio em contextos formais?
É preferível evitar em contextos formais ou profissionais, porque é coloquial e algo arcaico; em registos informais ou literários pode transmitir cor regional ou humor. - É ofensivo dizer isto a alguém?
Usado diretamente para qualificar uma pessoa pode ser interpretado como insultuoso. Normalmente emprega‑se para comentar uma situação ou objecto, não para injuriar.
Notas de uso
- Uso figurado: raramente se refere literalmente a uma burra; indica espanto perante pessoa, situação ou tarefa difícil.
- Registo: coloquial e algo arcaico; pode soar regional ou antiquado em contextos urbanos.
- Tom: pode transmitir irritação, humor sardónico ou incredulidade, dependendo do contexto e da entoação.
- Cuidado: a referência a "burra" é metafórica, mas pode ser percebida como insulto se dirigida a uma pessoa de forma ofensiva.
Exemplos
- Depois de três horas a tentar consertar a máquina e sem sucesso, disse: «Nunca tal burra albardei» — estava furioso com a resistência do mecanismo.
- A professora comentou, com um sorriso irónico, «Nunca tal burra albardei», ao referir‑se ao aluno mais teimoso da turma.
- Versão neutra: Nunca lidei com algo tão difícil; aquela tarefa revelou‑se inesperadamente complicada.
Variações Sinónimos
- Nunca tal burro albardeei.
- Nunca albardeei tal burra.
- Nunca vi coisa igual.
- Jamais tratei com algo/ alguém tão teimoso.
- Nunca encontrei tanta resistência.
Relacionados
Contrapontos
Equivalentes
- Inglês
"I've never saddled such a donkey." / Idiomatic: "I've never seen the like of it" or "I've never dealt with anyone so stubborn." - Espanhol
"Nunca albardé semejante borrico." / Idiomático: "Nunca vi nada igual" o "Jamás he tratado con alguien tan terco." - Francês
"Jamais je n'ai sellé un âne pareil." / Idiomático: "Je n'ai jamais vu ça" ou "Jamais je n'ai eu affaire à quelqu'un d'aussi têtu." - Alemão
"So etwas habe ich noch nie erlebt." / Para teimosia: "Ich habe noch nie mit so einem störrischen Tier zu tun gehabt."