A língua bate onde dói o dente

A língua bate onde dói o dente.
 ... A língua bate onde dói o dente.

As palavras e reações de uma pessoa tendem a revelar aquilo que a magoa ou preocupa; as queixas indicam o ponto sensível.

Versão neutra

As reações de uma pessoa costumam mostrar aquilo que a incomoda.

Faqs

  • Quando devo usar este provérbio?
    Use‑o para comentar situações em que uma pessoa revela, pelas palavras ou reacções, um ponto de vulnerabilidade ou um assunto sensível para ela.
  • O provérbio é ofensivo?
    Nem sempre; depende do contexto e da intenção. Pode soar crítico se for usado para minimizar ou ridicularizar a sensibilidade alheia.
  • Tem origem conhecida?
    Não há origem documentada clara; é um dito popular de natureza metafórica presente em variantes linguísticas.

Notas de uso

  • Usa‑se para comentar quando alguém se exalta ou insiste num tema que claramente o incomoda.
  • Registo coloquial; apropriado em conversas informais e em comentários críticos sobre comportamento.
  • Não implica obrigatoriamente intenção maliciosa: pode referir sensibilidade sincera.
  • Pode ser usado de forma acusatória para sugerir hipersensibilidade ou fragilidade.

Exemplos

  • Quando começou a criticar constantemente o projeto, percebi que a língua bate onde dói o dente: aquele assunto era particularmente sensível para ele.
  • Ao defender com veemência aquela decisão, ela deixou claro que a língua bate onde dói o dente — tocámos num ponto que a magoava.
  • Literalmente, um bebé leva a língua à gengiva quando o dente dói, e figurativamente dizemos que as palavras revelam a dor.

Variações Sinónimos

  • A língua mostra onde dói o dente
  • Onde dói o calo
  • Onde o sapato aperta

Relacionados

  • Onde há fumo há fogo
  • Quem muito fala, muito erra
  • A ferida fala por si

Contrapontos

  • Nem sempre as reações mostram a causa verdadeira: alguém pode desviar a conversa para ocultar a verdadeira dor.
  • Algumas pessoas mascaram a dor; o provérbio não se aplica quando há auto‑controle ou dissimulação.
  • Usar o provérbio de forma acusatória pode invalidar experiências legítimas de quem sofre.

Equivalentes

  • en
    Where the shoe pinches (used to indicate where the real problem lies)
  • es
    La lengua muestra dónde duele el diente (versión literal; uso figurado similar)
  • fr
    C'est là que ça fait mal (expressão aproximada: indica o ponto sensível)