A língua bate onde dói o dente.
As palavras e reações de uma pessoa tendem a revelar aquilo que a magoa ou preocupa; as queixas indicam o ponto sensível.
Versão neutra
As reações de uma pessoa costumam mostrar aquilo que a incomoda.
Faqs
- Quando devo usar este provérbio?
Use‑o para comentar situações em que uma pessoa revela, pelas palavras ou reacções, um ponto de vulnerabilidade ou um assunto sensível para ela. - O provérbio é ofensivo?
Nem sempre; depende do contexto e da intenção. Pode soar crítico se for usado para minimizar ou ridicularizar a sensibilidade alheia. - Tem origem conhecida?
Não há origem documentada clara; é um dito popular de natureza metafórica presente em variantes linguísticas.
Notas de uso
- Usa‑se para comentar quando alguém se exalta ou insiste num tema que claramente o incomoda.
- Registo coloquial; apropriado em conversas informais e em comentários críticos sobre comportamento.
- Não implica obrigatoriamente intenção maliciosa: pode referir sensibilidade sincera.
- Pode ser usado de forma acusatória para sugerir hipersensibilidade ou fragilidade.
Exemplos
- Quando começou a criticar constantemente o projeto, percebi que a língua bate onde dói o dente: aquele assunto era particularmente sensível para ele.
- Ao defender com veemência aquela decisão, ela deixou claro que a língua bate onde dói o dente — tocámos num ponto que a magoava.
- Literalmente, um bebé leva a língua à gengiva quando o dente dói, e figurativamente dizemos que as palavras revelam a dor.
Variações Sinónimos
- A língua mostra onde dói o dente
- Onde dói o calo
- Onde o sapato aperta
Relacionados
- Onde há fumo há fogo
- Quem muito fala, muito erra
- A ferida fala por si
Contrapontos
- Nem sempre as reações mostram a causa verdadeira: alguém pode desviar a conversa para ocultar a verdadeira dor.
- Algumas pessoas mascaram a dor; o provérbio não se aplica quando há auto‑controle ou dissimulação.
- Usar o provérbio de forma acusatória pode invalidar experiências legítimas de quem sofre.
Equivalentes
- en
Where the shoe pinches (used to indicate where the real problem lies) - es
La lengua muestra dónde duele el diente (versión literal; uso figurado similar) - fr
C'est là que ça fait mal (expressão aproximada: indica o ponto sensível)