Adverte contra a falta de confiança em quem revela segredos por falar sem cuidado; critica quem descobre ou prova a sua falta de honestidade ao falar demais.
Versão neutra
Quem revela segredos por descuido não merece confiança.
Faqs
Quando se usa este provérbio? Usa‑se para censurar ou advertir alguém que revela segredos ou fala sem cuidado, mostrando‑se assim pouco digno de confiança.
É ofensivo dizer a alguém «mente quem dá com a língua no dente»? Pode ser interpretado como crítica forte à confiança da pessoa. Dependendo do tom e do contexto, funciona como reparo, aviso ou acusação.
O provérbio aplica‑se sempre? Não necessariamente. Há situações em que revelar informação é correcto (p.ex. denunciar ilegalidades). O provérbio aponta sobretudo para a imprudência de falar sem cuidado.
Notas de uso
Usa‑se para censurar quem fala demais ou revela confidências e, por isso, não merece confiança.
Relaciona‑se com a expressão idiomática moderna «dar com a língua nos dentes» (soltar um segredo).
Pode ser empregue de forma séria (acusação de pouca confiabilidade) ou em tom admonitório/educativo (advertência a alguém).
Forma e grafia podem variar (p.ex. plural «dentes») sem alteração significativa do sentido.
Exemplos
Quando disse aos amigos o que se passara na reunião e depois negou, percebeu‑se que mente quem dá com a língua no dente.
Não lhe contes aquilo se não quiseres que se espalhe — mente quem dá com a língua no dente.
Variações Sinónimos
Dar com a língua nos dentes
Mente quem dá com a língua nos dentes (variante plural)
Quem fala demais não é de confiança
Quem solta segredos não merece confiança
Relacionados
Em boca fechada não entra mosca
Quem muito fala, pouco acerta
Quem conta um conto, acrescenta um ponto
Contrapontos
Nem toda a revelação é censurável: expor abusos ou denunciar condutas ilegais pode ser necessário e moralmente justificável.
Guardar segredos pode ser prejudicial se impedir a proteção de terceiros; o provérbio não absolve a obrigação de agir em situações de risco.
A expressão critica a imprudência de falar sem pensar, mas não distingue intenção (descuidos inocentes versus traição deliberada).
Equivalentes
inglês Loose lips sink ships / To let the cat out of the bag
espanhol Se le fue la lengua / Soltar la lengua
francês Vendre la mèche (donner la mèche)
italiano Scappare di bocca / Lasciare scappare un segreto