Longa corda tira quem por morte alheia suspira

Longa corda tira quem por morte alheia suspira.
 ... Longa corda tira quem por morte alheia suspira.

Adverte que quem deseja ou trama a morte de outrem pode acabar por sofrer as consequências ou ser vítima do próprio plano.

Versão neutra

Quem deseja a morte de outra pessoa arrisca‑se a ser prejudicado pelo seu próprio desejo.

Faqs

  • O que significa 'longa corda' neste provérbio?
    'Longa corda' é uma imagem metafórica que sugere um instrumento ou processo prolongado capaz de virar contra quem o manipula — aqui simboliza o retorno das consequências para quem deseja mal a outro.
  • É um provérbio usado hoje em dia?
    É compreensível, mas tem tom arcaico. Em discurso corrente preferem‑se variações mais curtas como 'quem semeia ventos colhe tempestades' ou expressões contemporâneas.
  • Quando devo usar este provérbio?
    Quando se quer advertir alguém contra a vingança, a conspiração ou actos maliciosos, especialmente para sublinhar que tais actos podem ter repercussões para o autor.
  • O provérbio implica justiça sobrenatural ou legal?
    Não especifica o mecanismo. É uma advertência moral sobre consequências que podem ser sociais, práticas ou fortuitas, não necessariamente uma declaração sobre justiça formal ou sobrenatural.

Notas de uso

  • Usa‑se como aviso moral contra a vingança, a malícia ou a conspiração.
  • Tom frequentemente admonitório; adequado para discussões sobre ética, justiça informal e consequências imprevisíveis de actos malévolos.
  • Expressão de registo popular e algo arcaico; pode soar formal ou proverbial em linguagem corrente.

Exemplos

  • Depois de tentar sabotar o rival na empresa, acabou despedido — longa corda tira quem por morte alheia suspira aplica‑se bem a esta situação.
  • Aqueles que planeavam retaliar ao vizinho foram apanhados pela polícia; a moral da história é que quem trama mal a outrem pode ver o mal voltar para si.

Variações Sinónimos

  • Quem semeia ventos colhe tempestades.
  • Quem cava uma cova para outro aí próprio cairá.
  • Quem com ferro mata, com ferro morre.
  • Quem semeia o mal colherá o mal.

Relacionados

  • karma / retribuição
  • justiça poética
  • consequências não intencionais
  • advertência contra a vingança

Contrapontos

  • Nem sempre quem deseja mal a outro sofre consequências imediatas ou directas; nem todo acto malévolo se volta automaticamente contra o autor.
  • Em contextos legais, a punição deve ser imposta por instituições, não pela retribuição privada; o provérbio funciona mais como advertência moral do que como descrição de processos jurídicos.
  • A expressão 'longa corda' é metafórica; em algumas leituras pode sugerir que a paciência ou demora pode evitar consequências, pelo que o sentido literal não se aplica sempre.

Equivalentes

  • inglês
    He who digs a pit for others falls into it.
  • espanhol
    El que cava una fosa para otro, cae él mismo.
  • francês
    Qui creuse un trou pour les autres y tombe lui‑même.
  • alemão
    Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.