Macaco, olha teu rabo!

Macaco, olha teu rabo!
 ... Macaco, olha teu rabo!

Aponta que quem critica outra pessoa deveria primeiro reparar nos seus próprios defeitos; reprova a hipocrisia.

Versão neutra

Antes de criticares os outros, verifica primeiro os teus próprios defeitos.

Faqs

  • Quando devo usar este provérbio?
    Use-o em contextos informais para chamar a atenção para a hipocrisia de quem critica, mas evite em situações formais ou quando a crítica é legítima e necessita de ser tratada objetivamente.
  • É uma expressão ofensiva?
    Pode ser percebida como rude ou confrontacional, pois acusa a outra pessoa de hipocrisia. Use com prudência, dependendo da relação e do tom pretendido.
  • Qual é a origem deste provérbio?
    A origem é popular e oral; não há registo histórico determinado. A imagem do macaco e do rabo funciona como metáfora visual simples para apontar uma falha evidente em quem critica.
  • Posso usar uma versão mais educada?
    Sim. Em contextos formais prefira frases neutras como 'Antes de criticares os outros, verifica primeiro os teus próprios defeitos' ou expor a incoerência com exemplos factuais.

Notas de uso

  • Registo informal; comum em conversas familiares ou coloquiais.
  • Serve como resposta rápida para destacar hipocrisia ou incoerência de um crítico.
  • Pode soar acusatória ou ofensiva; usar com cuidado para não escalar conflitos.
  • Evitar em contextos formais ou profissionais; prefere-se uma formulação neutra nesses casos.

Exemplos

  • Quando o Manuel começou a criticar a roupa da Maria, ela respondeu: 'Macaco, olha teu rabo!' porque também já tinha ido ao trabalho com aquela camisa rasgada.
  • No debate, em vez de rebater o argumento, o adversário exclamou 'Macaco, olha teu rabo!' para sublinhar que quem criticava tinha practicamente os mesmos erros.
  • Ao ver o colega atrasado a censurar a pontualidade de outros, Ana murmurou para si: 'Macaco, olha teu rabo' — estava a lembrar que o colega também chegava sempre tarde.

Variações Sinónimos

  • Olha o teu próprio rabo
  • Quem tem telhado de vidro não atira pedras
  • Olha para as tuas falhas antes de criticares
  • Regarda os teus próprios defeitos
  • Não acuses se também fazes

Relacionados

  • Quem tem telhado de vidro não atira pedras
  • Regarde qui parle / 'Olha quem fala' (variante coloquial)
  • O sujo falando do mal lavado (expressão coloquial semelhante)
  • O ladrão a chamar bandido ao outro (imagem de hipocrisia)

Contrapontos

  • Se a crítica é factual e necessária (por exemplo, segurança no trabalho), responder com este provérbio pode desviar a atenção do problema real.
  • Usá-lo em situações de assédio ou queixas legítimas pode ser interpretado como minimizar a vítima (victim‑blaming).
  • Em ambientes profissionais, a expressão tende a exacerbar tensões e prejudicar a resolução construtiva de conflitos.

Equivalentes

  • Inglês
    People who live in glass houses shouldn't throw stones; (ou) Look who's talking.
  • Espanhol
    Mira quién habla.
  • Francês
    Regarde qui parle.
  • Italiano
    Guarda chi parla.