Macaco, olha teu rabo!
Aponta que quem critica outra pessoa deveria primeiro reparar nos seus próprios defeitos; reprova a hipocrisia.
Versão neutra
Antes de criticares os outros, verifica primeiro os teus próprios defeitos.
Faqs
- Quando devo usar este provérbio?
Use-o em contextos informais para chamar a atenção para a hipocrisia de quem critica, mas evite em situações formais ou quando a crítica é legítima e necessita de ser tratada objetivamente. - É uma expressão ofensiva?
Pode ser percebida como rude ou confrontacional, pois acusa a outra pessoa de hipocrisia. Use com prudência, dependendo da relação e do tom pretendido. - Qual é a origem deste provérbio?
A origem é popular e oral; não há registo histórico determinado. A imagem do macaco e do rabo funciona como metáfora visual simples para apontar uma falha evidente em quem critica. - Posso usar uma versão mais educada?
Sim. Em contextos formais prefira frases neutras como 'Antes de criticares os outros, verifica primeiro os teus próprios defeitos' ou expor a incoerência com exemplos factuais.
Notas de uso
- Registo informal; comum em conversas familiares ou coloquiais.
- Serve como resposta rápida para destacar hipocrisia ou incoerência de um crítico.
- Pode soar acusatória ou ofensiva; usar com cuidado para não escalar conflitos.
- Evitar em contextos formais ou profissionais; prefere-se uma formulação neutra nesses casos.
Exemplos
- Quando o Manuel começou a criticar a roupa da Maria, ela respondeu: 'Macaco, olha teu rabo!' porque também já tinha ido ao trabalho com aquela camisa rasgada.
- No debate, em vez de rebater o argumento, o adversário exclamou 'Macaco, olha teu rabo!' para sublinhar que quem criticava tinha practicamente os mesmos erros.
- Ao ver o colega atrasado a censurar a pontualidade de outros, Ana murmurou para si: 'Macaco, olha teu rabo' — estava a lembrar que o colega também chegava sempre tarde.
Variações Sinónimos
- Olha o teu próprio rabo
- Quem tem telhado de vidro não atira pedras
- Olha para as tuas falhas antes de criticares
- Regarda os teus próprios defeitos
- Não acuses se também fazes
Relacionados
- Quem tem telhado de vidro não atira pedras
- Regarde qui parle / 'Olha quem fala' (variante coloquial)
- O sujo falando do mal lavado (expressão coloquial semelhante)
- O ladrão a chamar bandido ao outro (imagem de hipocrisia)
Contrapontos
- Se a crítica é factual e necessária (por exemplo, segurança no trabalho), responder com este provérbio pode desviar a atenção do problema real.
- Usá-lo em situações de assédio ou queixas legítimas pode ser interpretado como minimizar a vítima (victim‑blaming).
- Em ambientes profissionais, a expressão tende a exacerbar tensões e prejudicar a resolução construtiva de conflitos.
Equivalentes
- Inglês
People who live in glass houses shouldn't throw stones; (ou) Look who's talking. - Espanhol
Mira quién habla. - Francês
Regarde qui parle. - Italiano
Guarda chi parla.