Macaco só vê o rabo da cutia.
Critica a atitude de quem só vê os defeitos dos outros e ignora os seus próprios.
Versão neutra
Quem só nota os defeitos dos outros e ignora os seus próprios.
Faqs
- O que significa este provérbio?
Significa que alguém só vê os defeitos ou faltas dos outros, ignorando as suas próprias falhas. - Posso usar este provérbio num contexto formal?
É uma expressão informal e irónica; em contextos formais convém optar por formulações neutras que apontem a falta de autocrítica sem ofensa. - De onde vem a expressão 'cutia'?
A 'cutia' é um roedor sul-americano mencionado no provérbio para criar uma imagem popular; a expressão tem raiz no falar coloquial brasileiro.
Notas de uso
- Registro informal; usado sobretudo em conversas coloquiais ou críticas irónicas.
- Pode ser ofensivo se dirigido de forma agressiva; usar com cuidado em contextos formais.
- Faz ênfase na hipocrisia ou na visão limitada de quem julga alheios sem autoavaliação.
- É mais comum no Brasil devido à referência à 'cutia', mas é entendido em Portugal pelo sentido figurado.
Exemplos
- Quando a Rita criticou o relatório do Pedro por estar incompleto, lembraram-lhe que ela própria nunca cumpre os prazos — macaco só vê o rabo da cutia.
- O chefe apontou os erros da equipa mas esqueceu-se dos relatórios errados que enviara; os colegas murmuraram: macaco só vê o rabo da cutia.
Variações Sinónimos
- Só vê o rabo da cutia
- Vê apenas o defeito alheio
- Quem só vê o rabo alheio
Relacionados
- Ver o cisco no olho alheio e não ver a trave no próprio
- Quem tem telhado de vidro não atire pedras ao vizinho
- Hipocrisia
- Autocrítica
Contrapontos
- Examina-te primeiro antes de criticares os outros
- Conhece-te a ti mesmo (máxima clássica que estimula a autoavaliação)
- Foca-te em melhorar em vez de apenas apontar falhas alheias
Equivalentes
- inglês
The pot calling the kettle black / People in glass houses shouldn't throw stones - espanhol
El burro hablando de orejas / El que tiene tejado de vidrio no tire piedras - francês
C'est l'hôpital qui se moque de la charité (em sentido semelhante de hipocrisia) - português (PT)
Quem tem telhado de vidro não atire pedras ao do vizinho