Macaco só vê o rabo da cutia.

Macaco só vê o rabo da cutia.
 ... Macaco só vê o rabo da cutia.

Critica a atitude de quem só vê os defeitos dos outros e ignora os seus próprios.

Versão neutra

Quem só nota os defeitos dos outros e ignora os seus próprios.

Faqs

  • O que significa este provérbio?
    Significa que alguém só vê os defeitos ou faltas dos outros, ignorando as suas próprias falhas.
  • Posso usar este provérbio num contexto formal?
    É uma expressão informal e irónica; em contextos formais convém optar por formulações neutras que apontem a falta de autocrítica sem ofensa.
  • De onde vem a expressão 'cutia'?
    A 'cutia' é um roedor sul-americano mencionado no provérbio para criar uma imagem popular; a expressão tem raiz no falar coloquial brasileiro.

Notas de uso

  • Registro informal; usado sobretudo em conversas coloquiais ou críticas irónicas.
  • Pode ser ofensivo se dirigido de forma agressiva; usar com cuidado em contextos formais.
  • Faz ênfase na hipocrisia ou na visão limitada de quem julga alheios sem autoavaliação.
  • É mais comum no Brasil devido à referência à 'cutia', mas é entendido em Portugal pelo sentido figurado.

Exemplos

  • Quando a Rita criticou o relatório do Pedro por estar incompleto, lembraram-lhe que ela própria nunca cumpre os prazos — macaco só vê o rabo da cutia.
  • O chefe apontou os erros da equipa mas esqueceu-se dos relatórios errados que enviara; os colegas murmuraram: macaco só vê o rabo da cutia.

Variações Sinónimos

  • Só vê o rabo da cutia
  • Vê apenas o defeito alheio
  • Quem só vê o rabo alheio

Relacionados

  • Ver o cisco no olho alheio e não ver a trave no próprio
  • Quem tem telhado de vidro não atire pedras ao vizinho
  • Hipocrisia
  • Autocrítica

Contrapontos

  • Examina-te primeiro antes de criticares os outros
  • Conhece-te a ti mesmo (máxima clássica que estimula a autoavaliação)
  • Foca-te em melhorar em vez de apenas apontar falhas alheias

Equivalentes

  • inglês
    The pot calling the kettle black / People in glass houses shouldn't throw stones
  • espanhol
    El burro hablando de orejas / El que tiene tejado de vidrio no tire piedras
  • francês
    C'est l'hôpital qui se moque de la charité (em sentido semelhante de hipocrisia)
  • português (PT)
    Quem tem telhado de vidro não atire pedras ao do vizinho