O macaco só olha no rabo do outro

Provérbios Africanos - O macaco só olha no rabo  ... O macaco só olha no rabo do outro.
Provérbios Africanos

Critica a tendência de notar e censurar as falhas alheias enquanto se ignora ou minimiza as próprias.

Versão neutra

As pessoas tendem a reparar nas falhas dos outros e a não ver as suas próprias.

Faqs

  • O que significa exactamente este provérbio?
    Significa que alguém critica ou repara nas falhas de outra pessoa, ignorando ou não reconhecendo as suas próprias falhas. É uma observação sobre hipocrisia e falta de auto‑consciência.
  • É apropriado usar este provérbio em contextos formais?
    Por regra, não. A expressão é coloquial e contém linguagem potencialmente ofensiva; em contextos formais é preferível usar uma versão neutra ou dizer diretamente que alguém está a ser hipócrita.
  • Há alternativas menos ofensivas?
    Sim. Frases como 'não vê as próprias falhas' ou 'quem tem telhado de vidro não deve atirar pedras' transmitem ideia semelhante sem a metáfora grosseira.
  • Este provérbio tem uma origem literária ou histórica conhecida?
    Não há registo de origem literária precisa; trata‑se de um provérbio popular de tradição oral usado em comunidades de língua portuguesa.

Notas de uso

  • Uso coloquial e frequentemente crítico — dirige-se a pessoas que apontam defeitos nos outros sem autoavaliação.
  • Pode soar pejorativo ou ofensivo devido à metáfora (animal e referência ao ânus); evitar em contextos formais ou sensíveis.
  • Equivale a chamar alguém de hipócrita ou de falta de auto‑consciência; usar com cuidado para não intensificar conflitos.

Exemplos

  • Quando João criticou a falta de pontualidade do colega, Maria sentenciou: 'O macaco só olha no rabo do outro' — visto que ele chega sempre atrasado.
  • Em reunião, a diretora chamou a atenção para que ninguém se esquecesse de avaliar também os próprios procedimentos: 'Não vale ser o macaco que só olha no rabo do outro.'

Variações Sinónimos

  • Quem tem telhado de vidro não atira pedras
  • O burro falando de orelhas
  • Apontar o dedo sem ver as próprias manchas
  • Olha para o rabo do vizinho

Relacionados

  • Quem tem telhado de vidro não atira pedras
  • O pot calling the kettle black (equivalente em inglês)
  • O burro falando de orelhas

Contrapontos

  • Apontar falhas alheias pode ser legítimo quando tem por objectivo corrigir práticas nocivas ou promover segurança.
  • A auto‑crítica nem sempre está ausente; chamar alguém de hipócrita sem avaliar o contexto pode silenciar denúncias válidas.
  • Diferenciar entre crítica construtiva (focada em melhorar) e ataque moralizante é importante antes de aplicar este provérbio.

Equivalentes

  • Inglês
    The pot calling the kettle black / People who live in glass houses shouldn't throw stones
  • Espanhol
    El burro hablando de orejas / El que tiene tejado de vidrio no debe tirar piedras
  • Francês
    C'est l'hôpital qui se moque de la charité / Qui vit dans une maison de verre ne jette pas de pierres
  • Alemão
    Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen

Provérbios