O macaco só vê o rabo do outro (Angola)
Critica quem só repara nas faltas alheias e não reconhece as suas próprias.
Versão neutra
Alguém só repara nas faltas dos outros e não vê as suas próprias.
Faqs
- Quando se usa este provérbio?
Usa-se para apontar hipocrisia ou falta de autocrítica quando alguém critica os outros sem reconhecer as próprias falhas. - É ofensivo dizer isto a alguém?
Pode ser interpretado como confrontador ou acusatório; em contextos formais ou sensíveis, é preferível optar por uma observação mais diplomática. - Tem equivalentes noutras línguas?
Sim. Em inglês e espanhol há provérbios com sentido semelhante sobre hipocrisia, como 'People who live in glass houses shouldn't throw stones' e 'El que tiene tejado de vidrio...'.
Notas de uso
- Registo informal e coloquial; comum em conversas quotidianas.
- Usado para censurar comportamentos hipócritas ou julgadores.
- Pode soar confrontador se dirigido diretamente a alguém; usar com cuidado em contexto diplomático.
- Amplamente compreendido nos países de língua portuguesa em África, embora com maior associação a Angola.
Exemplos
- Quando o João se queixa dos atrasos dos colegas, esquecendo-se dos atrasos que ele próprio acumula, a Marta comentou: «O macaco só vê o rabo do outro.»
- Numa reunião, a líder criticou as lacunas da equipa sem reconhecer os seus próprios erros; alguém murmurou: «Isto é um bom exemplo de o macaco só ver o rabo do outro.»
Variações Sinónimos
- O macaco só vê o rabo alheio
- Só vê o rabo do outro
- Olha para o rabo do vizinho e não para o seu
Relacionados
- Quem tem telhado de vidro não devia atirar pedras
- Cada um vê as suas falhas
- Antes de apontares, vê as tuas falhas
Contrapontos
- É mais útil primeiro avaliar as próprias ações do que acusar os outros.
- Convém praticar autocrítica antes de criticar alheios.
- Promover a responsabilidade própria em vez de focar exclusivamente as falhas dos outros.
Equivalentes
- inglês
People who live in glass houses shouldn't throw stones / The pot calling the kettle black - espanhol
El que tiene tejado de vidrio no debe tirar piedras - francês
C'est l'hôpital qui se moque de la charité (aproximado) / Qui vit dans une maison de verre ne jette pas de pierres