O macaco só vê o rabo do outro (provérbio angolano)

O macaco só vê o rabo do outro (Angola) 
 ... O macaco só vê o rabo do outro (Angola)

Critica quem só repara nas faltas alheias e não reconhece as suas próprias.

Versão neutra

Alguém só repara nas faltas dos outros e não vê as suas próprias.

Faqs

  • Quando se usa este provérbio?
    Usa-se para apontar hipocrisia ou falta de autocrítica quando alguém critica os outros sem reconhecer as próprias falhas.
  • É ofensivo dizer isto a alguém?
    Pode ser interpretado como confrontador ou acusatório; em contextos formais ou sensíveis, é preferível optar por uma observação mais diplomática.
  • Tem equivalentes noutras línguas?
    Sim. Em inglês e espanhol há provérbios com sentido semelhante sobre hipocrisia, como 'People who live in glass houses shouldn't throw stones' e 'El que tiene tejado de vidrio...'.

Notas de uso

  • Registo informal e coloquial; comum em conversas quotidianas.
  • Usado para censurar comportamentos hipócritas ou julgadores.
  • Pode soar confrontador se dirigido diretamente a alguém; usar com cuidado em contexto diplomático.
  • Amplamente compreendido nos países de língua portuguesa em África, embora com maior associação a Angola.

Exemplos

  • Quando o João se queixa dos atrasos dos colegas, esquecendo-se dos atrasos que ele próprio acumula, a Marta comentou: «O macaco só vê o rabo do outro.»
  • Numa reunião, a líder criticou as lacunas da equipa sem reconhecer os seus próprios erros; alguém murmurou: «Isto é um bom exemplo de o macaco só ver o rabo do outro.»

Variações Sinónimos

  • O macaco só vê o rabo alheio
  • Só vê o rabo do outro
  • Olha para o rabo do vizinho e não para o seu

Relacionados

  • Quem tem telhado de vidro não devia atirar pedras
  • Cada um vê as suas falhas
  • Antes de apontares, vê as tuas falhas

Contrapontos

  • É mais útil primeiro avaliar as próprias ações do que acusar os outros.
  • Convém praticar autocrítica antes de criticar alheios.
  • Promover a responsabilidade própria em vez de focar exclusivamente as falhas dos outros.

Equivalentes

  • inglês
    People who live in glass houses shouldn't throw stones / The pot calling the kettle black
  • espanhol
    El que tiene tejado de vidrio no debe tirar piedras
  • francês
    C'est l'hôpital qui se moque de la charité (aproximado) / Qui vit dans une maison de verre ne jette pas de pierres

Provérbios