Mais homens se afogam num copo do que no mar

Mais homens se afogam num copo do que no mar.
 ... Mais homens se afogam num copo do que no mar.

Advertência de que pequenos vícios, preocupações ou excessos quotidianos podem causar mais prejuízo do que perigos ostensivamente maiores; também usado para criticar a tendência de exagerar problemas menores.

Versão neutra

Mais pessoas são prejudicadas por pequenos excessos do que por grandes perigos evidentes.

Faqs

  • O provérbio é literal?
    Não. Trata‑se de uma hipérbole que sublinha como pequenos excessos ou problemas quotidianos podem causar mais danos do que percalços evidentes ou raros.
  • Em que situações posso usar este provérbio?
    Quando quiser alertar para o risco de negligenciar hábitos aparentemente inofensivos (consumo, gastos, comportamentos) ou para criticar quem exagera problemas insignificantes.
  • Há alguma origem documentada do provérbio?
    Não existe uma autoria clara; é um provérbio popular encontrado em várias línguas e culturas, usado há muito tempo em sentido figurado.

Notas de uso

  • Usa-se em contexto proverbial para alertar sobre riscos cotidianos (por exemplo, consumo excessivo de álcool) ou sobre a importância das pequenas coisas.
  • Tom figurado: raramente significa afogamento literal; é uma hipérbole para enfatizar consequências desproporcionadas de actos aparentemente pequenos.
  • Registo informal ou coloquial; apropriado em conversas, textos de opinião e advertências práticas.
  • Pode ser aplicado a situações económicas, emocionais ou de saúde, não apenas a dependências.

Exemplos

  • Após ver vários colegas perderem o emprego por problemas com o álcool, comentou: «É verdade, mais homens se afogam num copo do que no mar.»
  • O aluno desistiu por uma nota negativa e não por falta de capacidade; é um bom exemplo de como mais pessoas se afogam num copo do que no mar.
  • Quando se trata de finanças pessoais, pequenas despesas diárias podem arruinar um orçamento: mais homens se afogam num copo do que no mar.

Variações Sinónimos

  • Mais homens se afogam num copo do que no oceano
  • Mais pessoas se perdem por um copo do que pelo mar
  • As pequenas coisas fazem mais mal do que as grandes
  • São os pequenos excessos que matam mais do que os grandes perigos

Relacionados

  • A gota de água que fez transbordar o copo (idioma/expressão relacionada)
  • Quem semeia ventos colhe tempestades
  • Mais vale prevenir do que remediar
  • De grão em grão enche a galinha o papo (sobre acumulação de pequenos actos)

Contrapontos

  • Tom literal: o provérbio não substitui medidas de segurança face a perigos reais do mar ou de outras situações.
  • Pode ser usado de forma injusta para minimizar problemas estruturais maiores (ex.: saúde pública, pobreza).
  • Ao aplicar-se a dependências, há o risco de estigmatizar pessoas com problemas de adição em vez de reconhecer causas sociais e médicas.

Equivalentes

  • inglês
    More men are drowned in a glass of water than in the sea.
  • espanhol
    Más hombres se ahogan en un vaso de agua que en el mar.
  • francês
    On se noie plus dans un verre d'eau que dans la mer.

Provérbios