Mais tiram tetas que calabre de nau.
Critica quem tira mais do que lhe pertence; refere‑se a apropriação excessiva ou ganância.
Versão neutra
Tiram mais do que lhes pertence.
Faqs
- Qual é a origem deste provérbio?
A origem exacta é desconhecida. É uma expressão arcaica e regional em que alguns termos (como «calabre») parecem remeter para um léxico náutico antigo; não há, contudo, fonte documental clara que confirme uma etimologia precisa. - Quando devo usar este provérbio?
Use-o para criticar situações de ganância ou apropriação indevida, preferindo contextos informais ou relatos com tom popular. Evite em textos formais ou quando a linguagem deve ser neutra e técnica. - É ofensivo dizer‑lo?
Não é necessariamente ofensivo, mas pode soar contundente. Como contém termos arcaicos (e a palavra «tetas»), convém ter cuidado com o público e o registo.
Notas de uso
- Expressão arcaica e regional; a sua grafia e palavras podem variar conforme a tradição oral.
- Uso figurado: emprega‑se para censurar quem abusa de uma situação para obter vantagem além do devido.
- Não é adequada em registos muito formais; funciona melhor em contextos coloquiais ou em narrativas com tom popular.
- A leitura literal das palavras (tetas, calabre, nau) é incerta: «calabre» parece aludir a elemento náutico arcaico, mas a etimologia exacta é obscura.
Exemplos
- Na distribuição dos lucros, os administradores ficaram com a maior parte — mais tiram tetas que calabre de nau.
- Quando se trata de favores, aqueles sogros não se coíbem de exigir demais; mais tiram tetas que calabre de nau.
Variações Sinónimos
- Tiram mais do que lhes cabe
- Levam mais do que deviam
- Abusam da situação para obter mais
Relacionados
- Quem tudo quer, tudo perde
- Cada um puxa a brasa à sua sardinha
- Não dar a mão que se pede
Contrapontos
- Dar sem pedir nada em troca
- Quem dá, recebe
Equivalentes
- inglês
They take more than their share. - espanhol
Toman más de lo que les corresponde. - francês
Ils prennent plus que leur part. - italiano
Prendono più della loro parte.