Mais vale casar sem dentes que sem cabelo.
Prefere‑se um cônjuge de idade ou com falta de juventude física (representada pela falta de dentes) a alguém com aparência jovem/atraente (representada pelo cabelo), valorizando outras qualidades ou segurança material.
Versão neutra
Mais vale casar com maturidade do que apenas pela aparência.
Faqs
- O que quer dizer exactamente este provérbio?
Indica a preferência por características consideradas práticas (experiência, segurança) em detrimento da mera aparência física. Usa dentes e cabelo como símbolos de idade/juventude e de atracção. - É apropriado usar este provérbio hoje em dia?
Depende do contexto. Pode ser entendido como humorístico, mas contém elementos potencialmente discriminatórios (idade, aparência). É preferível evitar‑lo em contextos formais ou sensíveis. - Qual é uma alternativa mais moderna e neutra?
Formulações que valorizem compatibilidade e respeito, por exemplo: ‘É melhor casar com alguém por afinidade e responsabilidade do que apenas pela aparência.’
Notas de uso
- Usa‑se frequentemente de forma jocosa ou proverbial ao aconselhar sobre escolhas matrimoniais que privilegiam estabilidade ou características não‑estéticas.
- Registo: coloquial, popular; pode soar antiquado ou preconceituoso em contextos modernos.
- Contexto: normalmente usado em conversas sobre casamento, alianças familiares ou escolhas práticas (ex.: dotes, segurança económica).
- Tom: pode ser blasé, humorístico ou assertivo — tenha atenção a ofensas relacionadas com idade, aparência ou género.
Exemplos
- Aconselhei‑a com humor: ‘Mais vale casar sem dentes que sem cabelo’, querendo dizer que a estabilidade conta mais do que a juventude.
- Quando o sobrinho hesitou entre duas candidatas, o tio comentou: ‘Não olhes só para a aparência; mais vale casar sem dentes que sem cabelo.’
Variações Sinónimos
- Mais vale casar sem dentes do que sem cabelos
- Antes casado com experiência do que com só boa aparência
- Mais vale um bom companheiro do que um rosto bonito
Relacionados
- Não julgar o livro pela capa
- As aparências enganam
- Casar com juízo
Contrapontos
- Fraca sensibilidade face a questões de idade, aparência e igualdade de género — pode reforçar estereótipos.
- Na prática moderna, recomenda‑se avaliar compatibilidade, valores e respeito mútuo em vez de atributos físicos.
- Alternativa prática: aconselhar diálogo, conhecer bem a pessoa e discutir prioridades antes do casamento.
Equivalentes
- Inglês
Better to marry without teeth than without hair. (tradução literal; não é um provérbio comum em inglês) - Espanhol
Más vale casarse sin dientes que sin pelo. (variação literal; não amplamente usada) - Francês
Mieux vaut épouser sans dents que sans cheveux. (tradução literal; não expressão consagrada)