Mais vale casar sem dentes que sem cabelo.

Mais vale casar sem dentes que sem cabelo.
 ... Mais vale casar sem dentes que sem cabelo.

Prefere‑se um cônjuge de idade ou com falta de juventude física (representada pela falta de dentes) a alguém com aparência jovem/atraente (representada pelo cabelo), valorizando outras qualidades ou segurança material.

Versão neutra

Mais vale casar com maturidade do que apenas pela aparência.

Faqs

  • O que quer dizer exactamente este provérbio?
    Indica a preferência por características consideradas práticas (experiência, segurança) em detrimento da mera aparência física. Usa dentes e cabelo como símbolos de idade/juventude e de atracção.
  • É apropriado usar este provérbio hoje em dia?
    Depende do contexto. Pode ser entendido como humorístico, mas contém elementos potencialmente discriminatórios (idade, aparência). É preferível evitar‑lo em contextos formais ou sensíveis.
  • Qual é uma alternativa mais moderna e neutra?
    Formulações que valorizem compatibilidade e respeito, por exemplo: ‘É melhor casar com alguém por afinidade e responsabilidade do que apenas pela aparência.’

Notas de uso

  • Usa‑se frequentemente de forma jocosa ou proverbial ao aconselhar sobre escolhas matrimoniais que privilegiam estabilidade ou características não‑estéticas.
  • Registo: coloquial, popular; pode soar antiquado ou preconceituoso em contextos modernos.
  • Contexto: normalmente usado em conversas sobre casamento, alianças familiares ou escolhas práticas (ex.: dotes, segurança económica).
  • Tom: pode ser blasé, humorístico ou assertivo — tenha atenção a ofensas relacionadas com idade, aparência ou género.

Exemplos

  • Aconselhei‑a com humor: ‘Mais vale casar sem dentes que sem cabelo’, querendo dizer que a estabilidade conta mais do que a juventude.
  • Quando o sobrinho hesitou entre duas candidatas, o tio comentou: ‘Não olhes só para a aparência; mais vale casar sem dentes que sem cabelo.’

Variações Sinónimos

  • Mais vale casar sem dentes do que sem cabelos
  • Antes casado com experiência do que com só boa aparência
  • Mais vale um bom companheiro do que um rosto bonito

Relacionados

  • Não julgar o livro pela capa
  • As aparências enganam
  • Casar com juízo

Contrapontos

  • Fraca sensibilidade face a questões de idade, aparência e igualdade de género — pode reforçar estereótipos.
  • Na prática moderna, recomenda‑se avaliar compatibilidade, valores e respeito mútuo em vez de atributos físicos.
  • Alternativa prática: aconselhar diálogo, conhecer bem a pessoa e discutir prioridades antes do casamento.

Equivalentes

  • Inglês
    Better to marry without teeth than without hair. (tradução literal; não é um provérbio comum em inglês)
  • Espanhol
    Más vale casarse sin dientes que sin pelo. (variação literal; não amplamente usada)
  • Francês
    Mieux vaut épouser sans dents que sans cheveux. (tradução literal; não expressão consagrada)

Provérbios