Mais vale casar que abrasar.
Convicção de que é preferível contrair matrimónio do que se deixar consumir pela paixão, desejo ou sofrimento associado ao estado de solteiro.
Versão neutra
É preferível casar do que viver a consumir-se por paixão ou sofrimento.
Faqs
- O que quer dizer 'abrasar' neste provérbio?
'Abrasar' tem aqui sentido figurado: arder ou consumir‑se por paixão, desejo ou sofrimento. Não se refere a queimar literalmente. - É um provérbio ainda usado hoje em dia?
Sim, mas com menos frequência e frequentemente em tom humorístico ou irónico. Em contextos modernos pode ser criticado por promover um casamento apressado. - Devo seguir este conselho literalmente?
Não necessariamente. Trata‑se de um provérbio tradicional que expressa uma perspectiva cultural; decisões sobre casamento devem considerar consentimento, compatibilidade e bem‑estar.
Notas de uso
- Usado tradicionalmente para justificar um casamento como solução para sentimentos intensos (paixão, ciúme, solidão).
- Tom coloquial; pode ser usado com humor, convicção ou pressão social dependendo do contexto.
- Em contextos contemporâneos pode ser considerado redutor ou pressionante, sobretudo quando usado para apressar uma decisão pessoal.
- Mais comum em registos orais e na linguagem familiar; o verbo 'abrasar' tem sentido figurado (consumir/arder).
Exemplos
- Depois de anos a sofrer pela amada que nunca correspondiam, ele dizia entre amigos: «Mais vale casar que abrasar», e foi pedir a mão dela.
- Quando a discussão sobre adiar o matrimónio se acentuou, a avó comentou: «Mais vale casar que abrasar», num tom meio brincalhão, meio sério.
Variações Sinónimos
- Mais vale casar do que penar.
- Antes casar do que abrasar.
- Mais vale casar do que sofrer por amor.
- É melhor casar do que ficar a queimar (de desejo).
Relacionados
- Quem casa, quer casa.
- Quem ama o feio, bonito lhe parece.
- Casamento e tradição: 'Casa-se com quem se pode, não com quem se quer' (dito popular).
Contrapontos
- Casar apenas para evitar sofrimento ou por pressão social pode levar a uniões infelizes.
- Hoje existem mais opções legítimas para a vida afetiva; não é obrigatório casar para lidar com paixão ou solidão.
- O provérbio simplifica uma situação complexa e não considera compatibilidade, consentimento informado ou bem‑estar emocional.
Equivalentes
- Español
Más vale casarse que abrasarse. - English
Better to marry than to burn (with desire). - Français
Mieux vaut se marier que se consumer. - Italiano
Meglio sposarsi che consumarsi.