Mais vale comer na rua que morrer de fome em casa

Mais vale comer na rua que morrer de fome em casa. ... Mais vale comer na rua que morrer de fome em casa.

É preferível aceitar uma solução humilde ou imediata para sobreviver do que recusar e ficar em privação; valoriza o pragmatismo sobre o orgulho quando está em causa a subsistência.

Versão neutra

É preferível aceitar ajuda ou um pequeno ganho imediato do que permanecer sem recursos à espera de algo melhor.

Faqs

  • Quando é adequado usar este provérbio?
    Usa-se em contextos informais para aconselhar alguém a aceitar uma solução imediata ou humilhante para garantir a subsistência, especialmente em situações de emergência económica.
  • É ofensivo dizer a alguém para 'comer na rua'?
    Pode ser percebido como insensível ou paternalista. Convém avaliar o contexto e a relação pessoal antes de o usar; melhor empregá-lo como conselho prático do que como crítica moral.
  • Tem uma origem histórica conhecida?
    Não existe uma origem documentada clara; trata-se de um provérbio popular transmitido oralmente na língua portuguesa.

Notas de uso

  • Usa-se quando se aconselha alguém a aceitar emprego, ajuda ou recurso temporário, mesmo que humilhante ou de baixo estatuto.
  • Tipicamente informal e coloquial; pode soar paternalista ou insensível se usado sem tato.
  • Não deve ser usado para justificar exploração laboral ou condições degradantes sem tentativa de melhorar a situação.
  • Funciona como conselho prático em situações de emergência, mas pode entrar em conflito com valores de honra ou dignidade pessoal.

Exemplos

  • Quando perdeu o emprego, aceitou um trabalho temporário num café — mais vale comer na rua que morrer de fome em casa.
  • Em tempos de aperto, preferiu aceitar a ajuda da família para pagar as contas: é melhor garantir o sustento do que esperar por uma solução incerta.
  • O conselho do amigo foi prático: não fiques à espera de condições perfeitas; aceita algo agora para não ficar sem nada.

Variações Sinónimos

  • Mais vale comer fora que morrer de fome em casa
  • Antes comer na rua do que morrer à fome em casa
  • Mais vale um pão agora que um festim depois

Relacionados

  • Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar
  • Quem não tem cão, caça com gato
  • Quem não arrisca não petisca

Contrapontos

  • Mais vale morrer de pé do que viver de joelhos (valoriza a honra em detrimento da sobrevivência material)
  • Não se vende a honra por comida (enfatiza a dignidade pessoal e princípios)

Equivalentes

  • Inglês
    Better to accept a meal outside than starve at home (similar in spirit to 'A bird in the hand is worth two in the bush').
  • Espanhol
    Más vale comer en la calle que morirse de hambre en casa.
  • Francês
    Mieux vaut manger dehors que mourir de faim chez soi.
  • Italiano
    Meglio mangiare per strada che morire di fame in casa.