Mais vale comer na rua que morrer de fome em casa.
É preferível aceitar uma solução humilde ou imediata para sobreviver do que recusar e ficar em privação; valoriza o pragmatismo sobre o orgulho quando está em causa a subsistência.
Versão neutra
É preferível aceitar ajuda ou um pequeno ganho imediato do que permanecer sem recursos à espera de algo melhor.
Faqs
- Quando é adequado usar este provérbio?
Usa-se em contextos informais para aconselhar alguém a aceitar uma solução imediata ou humilhante para garantir a subsistência, especialmente em situações de emergência económica. - É ofensivo dizer a alguém para 'comer na rua'?
Pode ser percebido como insensível ou paternalista. Convém avaliar o contexto e a relação pessoal antes de o usar; melhor empregá-lo como conselho prático do que como crítica moral. - Tem uma origem histórica conhecida?
Não existe uma origem documentada clara; trata-se de um provérbio popular transmitido oralmente na língua portuguesa.
Notas de uso
- Usa-se quando se aconselha alguém a aceitar emprego, ajuda ou recurso temporário, mesmo que humilhante ou de baixo estatuto.
- Tipicamente informal e coloquial; pode soar paternalista ou insensível se usado sem tato.
- Não deve ser usado para justificar exploração laboral ou condições degradantes sem tentativa de melhorar a situação.
- Funciona como conselho prático em situações de emergência, mas pode entrar em conflito com valores de honra ou dignidade pessoal.
Exemplos
- Quando perdeu o emprego, aceitou um trabalho temporário num café — mais vale comer na rua que morrer de fome em casa.
- Em tempos de aperto, preferiu aceitar a ajuda da família para pagar as contas: é melhor garantir o sustento do que esperar por uma solução incerta.
- O conselho do amigo foi prático: não fiques à espera de condições perfeitas; aceita algo agora para não ficar sem nada.
Variações Sinónimos
- Mais vale comer fora que morrer de fome em casa
- Antes comer na rua do que morrer à fome em casa
- Mais vale um pão agora que um festim depois
Relacionados
- Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar
- Quem não tem cão, caça com gato
- Quem não arrisca não petisca
Contrapontos
- Mais vale morrer de pé do que viver de joelhos (valoriza a honra em detrimento da sobrevivência material)
- Não se vende a honra por comida (enfatiza a dignidade pessoal e princípios)
Equivalentes
- Inglês
Better to accept a meal outside than starve at home (similar in spirit to 'A bird in the hand is worth two in the bush'). - Espanhol
Más vale comer en la calle que morirse de hambre en casa. - Francês
Mieux vaut manger dehors que mourir de faim chez soi. - Italiano
Meglio mangiare per strada che morire di fame in casa.