Mais vale laranja em Janeiro, que maçã de madureiro.
É preferível aceitar um benefício certo e imediato do que esperar por algo potencialmente melhor, mas incerto no futuro.
Versão neutra
Mais vale algo disponível agora do que algo melhor, mas incerto, no futuro.
Faqs
- Quando devo usar este provérbio?
Use-o ao aconselhar alguém a aceitar uma vantagem certa e imediata em vez de apostar numa alternativa incerta que pode não se concretizar. - Significa que nunca se deve arriscar?
Não necessariamente; é um lembrete para ponderar risco versus benefício. Em algumas situações, assumir risco calculado pode ser apropriado. - Este provérbio é usado apenas em contexto financeiro?
Não — aplica-se a várias decisões pessoais e profissionais onde há trade-off entre certeza imediata e promessa futura.
Notas de uso
- Usa-se para aconselhar prudência nas decisões que envolvem risco ou espera.
- Aplica-se tanto a escolhas económicas (vender/guardar) como a situações quotidianas (aceitar um trabalho, um convite, uma oportunidade).
- Implica avaliar o valor do disponível contra a probabilidade e o tempo de obtenção de uma alternativa.
Exemplos
- O João estava hesitante em aceitar a oferta de emprego, mas a empresa lhe pagava imediatamente: mais vale laranja em Janeiro, que maçã de madureiro — aceitou.
- Ela recusou esperar pelo prémio maior que podia nunca chegar; preferiu receber o pagamento já. Às vezes, é mesmo melhor o certo do que o arriscado.
Variações Sinónimos
- Mais vale o certo do que o duvidoso.
- Mais vale um ganho garantido do que uma promessa incerta.
- Antes o seguro do que o arriscado.
Relacionados
- Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar.
- Mais vale o certo a perder o melhor incerto.
- Não adianta chorar pelo leite derramado (diferente em sentido, relacionado à gestão de expectativas).
Contrapontos
- Quem não arrisca, não petisca (defende assumir riscos para obter algo melhor).
- Quem espera sempre alcança (valoriza a paciência e a expectativa de melhor resultado).
- Grandes ganhos exigem assumir riscos (apelo à ambição/empreendedorismo).
Equivalentes
- Inglês
A bird in the hand is worth two in the bush. - Espanhol
Más vale pájaro en mano que ciento volando.