Mal pequenino, antes em mim que em meu marido

Mal pequenino, antes em mim que em meu marido.
 ... Mal pequenino, antes em mim que em meu marido.

Preferir sofrer uma pequena desgraça pessoal antes de a ver recair sobre o cônjuge.

Versão neutra

Prefiro que um pequeno infortúnio me aconteça a mim do que ao meu cônjuge.

Faqs

  • Qual é o sentido deste provérbio?
    Expressa a preferência por suportar uma pequena adversidade pessoal em vez de a ver recair sobre o cônjuge; implica protecção ou sacrifício.
  • É um provérbio ainda usado hoje em dia?
    Ainda se ouve ocasionalmente, sobretudo em pessoas mais velhas ou em contextos familiares, mas é menos comum em linguagem corrente e pode soar desactualizado.
  • Pode ser considerado ofensivo ou sexista?
    Sim — porque pressupõe papéis tradicionais de género (quem protege quem) e pode reforçar estereótipos. Hoje tende a ser criticado em contextos que valorizam igualdade entre parceiros.

Notas de uso

  • Historicamente usado por mulheres numa cultura de protecção do marido e da família.
  • Empregado tanto de forma séria (sacrifício) como irónica (brincadeira entre familiares).
  • Em contextos modernos pode ser considerado desactualizado ou carregado de estereótipos de género.
  • Evitar em linguagem formal ou em contextos onde se pretende igualdade entre parceiros.

Exemplos

  • Quando soube que tinha partido um prato da loiça de família, disse: «Mal pequenino, antes em mim que em meu marido», e guardou o assunto para não o chatear.
  • Usada com ironia entre amigos: «Paga tu a conta hoje — mal pequenino, antes em mim que em ti», disse ela rindo.

Variações Sinónimos

  • Antes em mim que em ti
  • Antes em mim do que em ti
  • Antes que seja em ti, que seja em mim

Relacionados

  • Um problema partilhado é meio problema (valoriza divisão do sofrimento)
  • Melhor prevenir do que remediar (diferente em conteúdo, semelhante em decisão prática)

Contrapontos

  • Perspetiva moderna de igualdade: não cabe presumir que um dos cônjuges deva suportar sempre o sacrifício.
  • Abordagem colaborativa: «Se há um problema, resolvemo‑lo entre nós», em vez de transferir a carga para uma pessoa.

Equivalentes

  • Inglês (tradução literal)
    Better a small harm happen to me than to my husband.
  • Espanhol (tradução literal)
    Mal pequeño, antes en mí que en mi marido.
  • Francês (tradução literal)
    Mieux vaut un petit mal pour moi que pour mon mari.