Mal pequenino, antes em mim que em meu marido.
Preferir sofrer uma pequena desgraça pessoal antes de a ver recair sobre o cônjuge.
Versão neutra
Prefiro que um pequeno infortúnio me aconteça a mim do que ao meu cônjuge.
Faqs
- Qual é o sentido deste provérbio?
Expressa a preferência por suportar uma pequena adversidade pessoal em vez de a ver recair sobre o cônjuge; implica protecção ou sacrifício. - É um provérbio ainda usado hoje em dia?
Ainda se ouve ocasionalmente, sobretudo em pessoas mais velhas ou em contextos familiares, mas é menos comum em linguagem corrente e pode soar desactualizado. - Pode ser considerado ofensivo ou sexista?
Sim — porque pressupõe papéis tradicionais de género (quem protege quem) e pode reforçar estereótipos. Hoje tende a ser criticado em contextos que valorizam igualdade entre parceiros.
Notas de uso
- Historicamente usado por mulheres numa cultura de protecção do marido e da família.
- Empregado tanto de forma séria (sacrifício) como irónica (brincadeira entre familiares).
- Em contextos modernos pode ser considerado desactualizado ou carregado de estereótipos de género.
- Evitar em linguagem formal ou em contextos onde se pretende igualdade entre parceiros.
Exemplos
- Quando soube que tinha partido um prato da loiça de família, disse: «Mal pequenino, antes em mim que em meu marido», e guardou o assunto para não o chatear.
- Usada com ironia entre amigos: «Paga tu a conta hoje — mal pequenino, antes em mim que em ti», disse ela rindo.
Variações Sinónimos
- Antes em mim que em ti
- Antes em mim do que em ti
- Antes que seja em ti, que seja em mim
Relacionados
- Um problema partilhado é meio problema (valoriza divisão do sofrimento)
- Melhor prevenir do que remediar (diferente em conteúdo, semelhante em decisão prática)
Contrapontos
- Perspetiva moderna de igualdade: não cabe presumir que um dos cônjuges deva suportar sempre o sacrifício.
- Abordagem colaborativa: «Se há um problema, resolvemo‑lo entre nós», em vez de transferir a carga para uma pessoa.
Equivalentes
- Inglês (tradução literal)
Better a small harm happen to me than to my husband. - Espanhol (tradução literal)
Mal pequeño, antes en mí que en mi marido. - Francês (tradução literal)
Mieux vaut un petit mal pour moi que pour mon mari.