Antes marido feio e laborioso, que bonito e preguiçoso.
Antes marido feio e laborioso, que bonito e preguiçoso.
Valoriza a diligência e o trabalho de uma pessoa como mais importantes do que a sua aparência física no contexto do casamento ou de uma relação estável.
Versão neutra
Antes parceiro(a) pouco atraente e trabalhador(a) do que atraente e preguiçoso(a).
Faqs
O que significa este provérbio? Expressa a ideia de que a diligência e a capacidade de trabalho de uma pessoa são mais valiosas numa relação do que a beleza exterior.
É um provérbio apropriado para usar hoje em dia? Depende do contexto. Pode ser usado em linguagem coloquial para sublinhar o valor do trabalho, mas pode parecer antiquado ou sexista; convém ter sensibilidade ao utilizá-lo.
Existe uma versão neutra deste provérbio? Sim: «Antes parceiro(a) pouco atraente e trabalhador(a) do que atraente e preguiçoso(a).» Essa versão evita a referência exclusiva ao marido e ao género.
Notas de uso
Usa-se para sublinhar a importância do esforço, fiabilidade e capacidade de sustento em detrimento da beleza exterior.
É um provérbio tradicional e de tom popular; pode soar antiquado ou sexista numa leitura contemporânea.
Adequado em linguagem coloquial ou familiar; em contextos formais ou sensíveis convém advertir sobre o seu teor generalizador.
Pode ser citado de forma irónica ou crítica para comentar prioridades sociais.
Exemplos
A avó disse-lhe, com um sorriso: «Antes marido feio e laborioso, que bonito e preguiçoso», quando a neta preocupava-se demasiado com a aparência do namorado.
No debate sobre prioridades na contratação, o diretor afirmou que preferia alguém competente e aplicado: «antes feio e laborioso que bonito e preguiçoso», usando o provérbio de forma provocatória.
Ela resumiu a escolha: «Prefiro alguém dedicado — antes parceiro pouco atraente e trabalhador do que atraente e preguiçoso.»
Variações Sinónimos
Antes mulher feia e trabalhadora que bonita e preguiçosa.
Antes esposo feio e trabalhador que bonito e preguiçoso.
Antes parceiro pouco atraente e trabalhador do que atraente e preguiçoso.
Relacionados
Quem não trabalha não come.
Casa onde não há trabalho não há pão.
Contrapontos
Atração física e compatibilidade emocional também contam: reduzir a escolha conjugal a aparência versus trabalho simplifica excessivamente as relações humanas.
Numa sociedade em que as funções e responsabilidades são mais partilhadas, a noção de que um cônjuge deve ser o único sustentador pode ser considerada desajustada.
O provérbio pode perpetuar estereótipos de género (assumindo que o marido deve prover) e desvalorizar outras qualidades importantes, como respeito, comunicação e saúde mental.
Equivalentes
Inglês Better an ugly, hardworking husband than a handsome, lazy one.
Espanhol Antes marido feo y trabajador que bonito y perezoso.
Francês Mieux vaut un mari laid et laborieux qu'un beau et paresseux.
Alemão Lieber einen hässlichen, fleißigen Ehemann als einen schönen, faulen.
Italiano Meglio un marito brutto e laborioso che bello e pigro.