Antes marido feio e laborioso, que bonito e preguiçoso.

Antes marido feio e laborioso, que bonito e pregui ... Antes marido feio e laborioso, que bonito e preguiçoso.

Valoriza a diligência e o trabalho de uma pessoa como mais importantes do que a sua aparência física no contexto do casamento ou de uma relação estável.

Versão neutra

Antes parceiro(a) pouco atraente e trabalhador(a) do que atraente e preguiçoso(a).

Faqs

  • O que significa este provérbio?
    Expressa a ideia de que a diligência e a capacidade de trabalho de uma pessoa são mais valiosas numa relação do que a beleza exterior.
  • É um provérbio apropriado para usar hoje em dia?
    Depende do contexto. Pode ser usado em linguagem coloquial para sublinhar o valor do trabalho, mas pode parecer antiquado ou sexista; convém ter sensibilidade ao utilizá-lo.
  • Existe uma versão neutra deste provérbio?
    Sim: «Antes parceiro(a) pouco atraente e trabalhador(a) do que atraente e preguiçoso(a).» Essa versão evita a referência exclusiva ao marido e ao género.

Notas de uso

  • Usa-se para sublinhar a importância do esforço, fiabilidade e capacidade de sustento em detrimento da beleza exterior.
  • É um provérbio tradicional e de tom popular; pode soar antiquado ou sexista numa leitura contemporânea.
  • Adequado em linguagem coloquial ou familiar; em contextos formais ou sensíveis convém advertir sobre o seu teor generalizador.
  • Pode ser citado de forma irónica ou crítica para comentar prioridades sociais.

Exemplos

  • A avó disse-lhe, com um sorriso: «Antes marido feio e laborioso, que bonito e preguiçoso», quando a neta preocupava-se demasiado com a aparência do namorado.
  • No debate sobre prioridades na contratação, o diretor afirmou que preferia alguém competente e aplicado: «antes feio e laborioso que bonito e preguiçoso», usando o provérbio de forma provocatória.
  • Ela resumiu a escolha: «Prefiro alguém dedicado — antes parceiro pouco atraente e trabalhador do que atraente e preguiçoso.»

Variações Sinónimos

  • Antes mulher feia e trabalhadora que bonita e preguiçosa.
  • Antes esposo feio e trabalhador que bonito e preguiçoso.
  • Antes parceiro pouco atraente e trabalhador do que atraente e preguiçoso.

Relacionados

  • Quem não trabalha não come.
  • Casa onde não há trabalho não há pão.

Contrapontos

  • Atração física e compatibilidade emocional também contam: reduzir a escolha conjugal a aparência versus trabalho simplifica excessivamente as relações humanas.
  • Numa sociedade em que as funções e responsabilidades são mais partilhadas, a noção de que um cônjuge deve ser o único sustentador pode ser considerada desajustada.
  • O provérbio pode perpetuar estereótipos de género (assumindo que o marido deve prover) e desvalorizar outras qualidades importantes, como respeito, comunicação e saúde mental.

Equivalentes

  • Inglês
    Better an ugly, hardworking husband than a handsome, lazy one.
  • Espanhol
    Antes marido feo y trabajador que bonito y perezoso.
  • Francês
    Mieux vaut un mari laid et laborieux qu'un beau et paresseux.
  • Alemão
    Lieber einen hässlichen, fleißigen Ehemann als einen schönen, faulen.
  • Italiano
    Meglio un marito brutto e laborioso che bello e pigro.