Marido, ou nunca o ter, ou nunca o perder.
Aconselha compromisso e constância no casamento: ou não casar, ou fazer com que o vínculo dure.
Versão neutra
Quanto a um cônjuge: ou não o ter, ou não o perder.
Faqs
- O que significa este provérbio em poucas palavras?
Significa que, no caso do marido (ou do cônjuge), é preferível não o ter do que tê‑lo e perder‑o; mais amplamente aconselha compromisso e a importância de escolher bem o parceiro. - É um provérbio ainda aplicável hoje?
A ideia central sobre cautela no casamento permanece, mas a frase reflete normas tradicionais de género. Hoje tende a ser usada com reservas, ironicamente ou recontextualizada para o equilíbrio e consentimento mútuo. - Tem origem conhecida?
Não há registo preciso da sua origem; trata‑se de sabedoria popular transmitida oralmente, típica de provérbios tradicionais.
Notas de uso
- Usado como conselho sobre casamento e fidelidade, frequentemente em tom cautelar.
- Pode surgir em contextos familiares, em conversas sobre escolhas afectivas ou valores tradicionais.
- Hoje é por vezes citado ironicamente ou criticamente por refletir normas de género tradicionais.
Exemplos
- Quando a família discutia casamentos precipitados, o avô atalhou com o provérbio: «Marido, ou nunca o ter, ou nunca o perder.»
- Ela respondeu que preferia pensar bem antes de casar, lembrando o ditado: «Marido, ou nunca o ter, ou nunca o perder», e insistiu na importância da escolha.
Variações Sinónimos
- Mais vale só do que mal acompanhado.
- Antes só do que mal acompanhado.
- Não entrar de ânimo leve no casamento.
Relacionados
- Casar depressa, arrepender-se devagar.
- Quem casa, quer casa — e quer que dure.
- O casamento é para a vida.
Contrapontos
- Nem todos os casamentos duradouros são saudáveis; às vezes a separação é a melhor solução.
- A modernidade valoriza a autonomia individual e aceita que não casar também é uma opção legítima.
- Promover a permanência a qualquer custo pode perpetuar relações abusivas; o foco deve ser bem-estar mútuo.
Equivalentes
- Português (PT)
Mais vale só do que mal acompanhado. - Espanhol
Mejor sola que mal casada. - Francês
Mieux vaut être seul que mal accompagné. - Inglês
Better single than in a bad relationship.