Mata-se a cobra, mas não o veneno.
Resolve-se o problema visível sem eliminar a causa ou consequência subjacente.
Versão neutra
Elimina-se a parte visível do problema, mas não se remove a sua causa ou efeitos remanescentes.
Faqs
- O que significa este provérbio?
Significa que se resolve o problema visível ou se pune o responsável, mas não se elimina a causa ou as consequências subjacentes, pelo que o problema pode repetir-se. - Quando posso usar este provérbio?
Use-o para criticar soluções superficiais — por exemplo, quando uma organização corrige um erro pontual sem mudar procedimentos que permitem que o erro ocorra. - Qual é a origem deste provérbio?
A origem concreta não é conhecida; trata-se de uma expressão da sabedoria popular que usa a imagem da cobra e do veneno para ilustrar a distinção entre o sintoma e a causa. - É um provérbio ofensivo ou sensível?
Em si não é ofensivo; contudo, quando aplicado a pessoas ou grupos pode ter tom crítico e causar desconforto se interpretado como minimização de medidas tomadas.
Notas de uso
- Usa-se para criticar soluções superficiais que não atacam a raiz do problema.
- Frequentemente aplicado em contextos sociais, políticos ou organizacionais para indicar medidas incompletas.
- Tom geralmente crítico ou resignado; pode transmitir que a situação continuará a causar danos mesmo depois da intervenção.
- Evitar uso literal em contexto de animais/venenos para não causar ambiguidade.
Exemplos
- Despediu-se o gestor que desviava fundos, mas ninguém reformou os procedimentos—mata-se a cobra, mas não o veneno.
- Instalaram um filtro temporário no sistema informático, mas sem corrigir a falha de origem; é o típico ‘mata-se a cobra, mas não o veneno’.
- Ao sancionar apenas o autor do erro sem rever os processos, corre-se o risco de continuar a ver os mesmos problemas.
- A lei puniu alguns envolvidos, mas não alterou as estruturas que permitiam a corrupção.
Variações Sinónimos
- Mata-se a serpente, mas fica o veneno.
- Elimina-se o agente, fica a causa.
- Cortam-se as consequências, não a origem.
Relacionados
- Cortar o mal pela raiz (contraponto)
- Tirar a erva daninha (sem arrancar a raiz)
- Remediar e não curar
Contrapontos
- Cortar o mal pela raiz — indica agir de modo a eliminar definitivamente a causa do problema, oposto ao provérbio em análise.
- Prevenir é melhor do que remediar — sublinha a necessidade de medidas proativas que evitem a origem do problema.
Equivalentes
- Português (variação literal)
Mata-se a serpente, mas não o veneno. - Espanhol
Se mata a la serpiente, pero no el veneno. - Inglês (tradução literal/explicativa)
You can kill the snake, but you can't kill the poison. - Francês
On peut tuer le serpent, mais pas le venin. - Italiano
Si uccide il serpente, ma non il veleno.