Mata-se a cobra, mas não o veneno

Mata-se a cobra, mas não o veneno.
 ... Mata-se a cobra, mas não o veneno.

Resolve-se o problema visível sem eliminar a causa ou consequência subjacente.

Versão neutra

Elimina-se a parte visível do problema, mas não se remove a sua causa ou efeitos remanescentes.

Faqs

  • O que significa este provérbio?
    Significa que se resolve o problema visível ou se pune o responsável, mas não se elimina a causa ou as consequências subjacentes, pelo que o problema pode repetir-se.
  • Quando posso usar este provérbio?
    Use-o para criticar soluções superficiais — por exemplo, quando uma organização corrige um erro pontual sem mudar procedimentos que permitem que o erro ocorra.
  • Qual é a origem deste provérbio?
    A origem concreta não é conhecida; trata-se de uma expressão da sabedoria popular que usa a imagem da cobra e do veneno para ilustrar a distinção entre o sintoma e a causa.
  • É um provérbio ofensivo ou sensível?
    Em si não é ofensivo; contudo, quando aplicado a pessoas ou grupos pode ter tom crítico e causar desconforto se interpretado como minimização de medidas tomadas.

Notas de uso

  • Usa-se para criticar soluções superficiais que não atacam a raiz do problema.
  • Frequentemente aplicado em contextos sociais, políticos ou organizacionais para indicar medidas incompletas.
  • Tom geralmente crítico ou resignado; pode transmitir que a situação continuará a causar danos mesmo depois da intervenção.
  • Evitar uso literal em contexto de animais/venenos para não causar ambiguidade.

Exemplos

  • Despediu-se o gestor que desviava fundos, mas ninguém reformou os procedimentos—mata-se a cobra, mas não o veneno.
  • Instalaram um filtro temporário no sistema informático, mas sem corrigir a falha de origem; é o típico ‘mata-se a cobra, mas não o veneno’.
  • Ao sancionar apenas o autor do erro sem rever os processos, corre-se o risco de continuar a ver os mesmos problemas.
  • A lei puniu alguns envolvidos, mas não alterou as estruturas que permitiam a corrupção.

Variações Sinónimos

  • Mata-se a serpente, mas fica o veneno.
  • Elimina-se o agente, fica a causa.
  • Cortam-se as consequências, não a origem.

Relacionados

  • Cortar o mal pela raiz (contraponto)
  • Tirar a erva daninha (sem arrancar a raiz)
  • Remediar e não curar

Contrapontos

  • Cortar o mal pela raiz — indica agir de modo a eliminar definitivamente a causa do problema, oposto ao provérbio em análise.
  • Prevenir é melhor do que remediar — sublinha a necessidade de medidas proativas que evitem a origem do problema.

Equivalentes

  • Português (variação literal)
    Mata-se a serpente, mas não o veneno.
  • Espanhol
    Se mata a la serpiente, pero no el veneno.
  • Inglês (tradução literal/explicativa)
    You can kill the snake, but you can't kill the poison.
  • Francês
    On peut tuer le serpent, mais pas le venin.
  • Italiano
    Si uccide il serpente, ma non il veleno.