Meter uma rolha na boca.
Mandar alguém calar‑se; pedir ou ordenar silêncio de forma direta ou ruda.
Versão neutra
Fica em silêncio / Permanecer em silêncio
Faqs
- Quando é apropriado usar este provérbio?
É apropriado sobretudo em contextos informais entre pessoas com intimidade mútua e quando o tom de severidade é aceitável. Em ambientes profissionais, formais ou com desconhecidos, convém evitar porque pode ser ofensivo. - É considerado ofensivo?
Sim, frequentemente. A expressão tem um tom imperativo e pode ser interpretada como rude. O grau de ofensa depende do contexto, da relação entre as pessoas e da entoação. - Existe uma alternativa educada?
Sim. Pode usar‑se 'Fica em silêncio, por favor', 'Podes parar um momento?', ou 'Preferia que não falasses agora', que transmitem a mesma ideia de forma mais polida. - Da onde vem a expressão?
A origem exacta não é documentada. A explicação mais plausível é a metáfora da rolha que impede a saída de líquido aplicada à fala — impedir a saída de palavras.
Notas de uso
- Expressão coloquial e muitas vezes considerada rude ou imperativa; evita‑se em contextos formais ou com desconhecidos.
- Usada tanto em tom de ordenação como de brincadeira entre pessoas próximas, dependendo do contexto e da entoação.
- Equivale a instruções para cessar a fala, não a uma recomendação para ouvir ou refletir activamente.
- Pode ser substituída por formas mais polidas quando se pretende apenas pedir silêncio: 'Fica em silêncio', 'Por favor, cala‑te' (ainda directa) ou 'Podes ficar quieto, por favor?' (mais educado).
Exemplos
- Durante a reunião, o director cortou a conversa e disse, de forma áspera, 'mete uma rolha na boca', o que deixou vários presentes desconfortáveis.
- Entre amigos, disse‑lhe numa brincadeira 'vai, mete uma rolha na boca!' quando ele não parava de contar a mesma anedota — o tom era claramente jocoso e aceite por todos.
Variações Sinónimos
- Cala a boca
- Cala‑te
- Fecha a matraca
- Põe um tampão na boca
- Enfia‑te um pano na boca (menos comum)
Relacionados
- Quem cala, consente (sentido diferente; refere‑se à concordância implícita)
- Falar menos, ouvir mais (conselho prático)
- Pôr panos quentes (acção de evitar conflito, sentido diferente)
Contrapontos
- Quem cala consente (encoraja reflexão sobre silêncio versus concordância)
- Falar é preciso (valoriza a expressão verbal em vez do silêncio imposto)
- Diz o que pensas (incentiva a liberdade de expressão)
Equivalentes
- inglês
Put a cork in it / Shut up (equivalentes idiomáticos com diferentes níveis de rudeza) - espanhol
¡Cállate! / Métete un corcho (literal pouco usado; '¡Cállate!' é equivalente comum) - francês
Ferme-la / Boucle‑la (formas rudes); 'Tais‑toi' (mais neutro) - alemão
Halt den Schnabel / Halt die Klappe (formas rudes para mandar calar) - italiano
Stammi zitto / Taci (formas para pedir que alguém se cale)