Meter uma rolha na boca

Meter uma rolha na boca.
 ... Meter uma rolha na boca.

Mandar alguém calar‑se; pedir ou ordenar silêncio de forma direta ou ruda.

Versão neutra

Fica em silêncio / Permanecer em silêncio

Faqs

  • Quando é apropriado usar este provérbio?
    É apropriado sobretudo em contextos informais entre pessoas com intimidade mútua e quando o tom de severidade é aceitável. Em ambientes profissionais, formais ou com desconhecidos, convém evitar porque pode ser ofensivo.
  • É considerado ofensivo?
    Sim, frequentemente. A expressão tem um tom imperativo e pode ser interpretada como rude. O grau de ofensa depende do contexto, da relação entre as pessoas e da entoação.
  • Existe uma alternativa educada?
    Sim. Pode usar‑se 'Fica em silêncio, por favor', 'Podes parar um momento?', ou 'Preferia que não falasses agora', que transmitem a mesma ideia de forma mais polida.
  • Da onde vem a expressão?
    A origem exacta não é documentada. A explicação mais plausível é a metáfora da rolha que impede a saída de líquido aplicada à fala — impedir a saída de palavras.

Notas de uso

  • Expressão coloquial e muitas vezes considerada rude ou imperativa; evita‑se em contextos formais ou com desconhecidos.
  • Usada tanto em tom de ordenação como de brincadeira entre pessoas próximas, dependendo do contexto e da entoação.
  • Equivale a instruções para cessar a fala, não a uma recomendação para ouvir ou refletir activamente.
  • Pode ser substituída por formas mais polidas quando se pretende apenas pedir silêncio: 'Fica em silêncio', 'Por favor, cala‑te' (ainda directa) ou 'Podes ficar quieto, por favor?' (mais educado).

Exemplos

  • Durante a reunião, o director cortou a conversa e disse, de forma áspera, 'mete uma rolha na boca', o que deixou vários presentes desconfortáveis.
  • Entre amigos, disse‑lhe numa brincadeira 'vai, mete uma rolha na boca!' quando ele não parava de contar a mesma anedota — o tom era claramente jocoso e aceite por todos.

Variações Sinónimos

  • Cala a boca
  • Cala‑te
  • Fecha a matraca
  • Põe um tampão na boca
  • Enfia‑te um pano na boca (menos comum)

Relacionados

  • Quem cala, consente (sentido diferente; refere‑se à concordância implícita)
  • Falar menos, ouvir mais (conselho prático)
  • Pôr panos quentes (acção de evitar conflito, sentido diferente)

Contrapontos

  • Quem cala consente (encoraja reflexão sobre silêncio versus concordância)
  • Falar é preciso (valoriza a expressão verbal em vez do silêncio imposto)
  • Diz o que pensas (incentiva a liberdade de expressão)

Equivalentes

  • inglês
    Put a cork in it / Shut up (equivalentes idiomáticos com diferentes níveis de rudeza)
  • espanhol
    ¡Cállate! / Métete un corcho (literal pouco usado; '¡Cállate!' é equivalente comum)
  • francês
    Ferme-la / Boucle‑la (formas rudes); 'Tais‑toi' (mais neutro)
  • alemão
    Halt den Schnabel / Halt die Klappe (formas rudes para mandar calar)
  • italiano
    Stammi zitto / Taci (formas para pedir que alguém se cale)