Morar depois de Deus me livre

Morar depois de Deus me livre.
 ... Morar depois de Deus me livre.

Expressão de recusa absoluta ou aversão a viver em determinado lugar ou situação; equivalente a 'Não viveria aí nem por nada'.

Versão neutra

Jamais viveria aí / Nem pensar em morar aí.

Faqs

  • Esta expressão é ofensiva ou religiosa?
    Contém uma invocação religiosa ('Deus me livre') mas é usada sobretudo como fórmula de recusa coloquial. Pode não ser ofensiva por si, mas o tom pode ser percebido como brusco em certos contextos.
  • Posso usar este provérbio em ambiente de trabalho?
    Em ambientes formais é preferível evitar invocações hiperbólicas. Recomenda‑se uma recusa mais diplomática, por exemplo: 'Não me parece adequado' ou 'Prefiro não mudar'.
  • Significa literalmente que a pessoa prefere morrer?
    Normalmente não — é hipérbole. Expressa forte desgosto ou recusa, não uma intenção literal.

Notas de uso

  • É uma fórmula coloquial e hiperbólica: raramente indica uma intenção literal, mas expressa forte desaprovação.
  • 'Deus me livre' é uma invocação tradicional; aqui funciona como intensificador da recusa.
  • Uso informal — pode soar exagerado ou ofensivo em contextos formais ou quando dirigido a quem faz uma oferta.
  • A construção pode aparecer isolada ('Deus me livre!') ou integrada à frase para maior ênfase.

Exemplos

  • Quando lhe falaram daquela aldeia perdida e sem transportes, ele exclamou: 'Morar? Depois de Deus me livre!'
  • Perante a proposta de trocar de emprego para uma cidade com clima terrível, ela disse: 'Morar depois de Deus me livre — prefiro ficar aqui.'
  • Alguém sugeriu que vendessem a casa e se mudassem para um prédio barulhento; a resposta foi: 'Deus me livre! Nem pensar em morar ali.'

Variações Sinónimos

  • Deus me livre
  • Nem pensar
  • Antes morrer do que viver aí
  • Jamais viveria nisso

Relacionados

  • Mais vale o diabo que conheces do que o que não conheces
  • Antes morrer do que...
  • Deus me livre e guarde

Contrapontos

  • Forma exagerada: pode ser vista como rude quando quem oferece a mudança tem boas intenções.
  • O gosto por lugares é subjetivo — o que para alguém é intolerável pode ser ideal para outra pessoa.
  • Em contexto formal ou profissional, prefira recusas corteses em vez de invocações hiperbólicas.

Equivalentes

  • Inglês
    No way I'd live there / God spare me living there (colloquial, a bit literal)
  • Espanhol
    ¿Vivir allí? ¡Dios me libre!
  • Francês
    Vivre là ? Dieu m'en préserve !