Morar depois de Deus me livre.
Expressão de recusa absoluta ou aversão a viver em determinado lugar ou situação; equivalente a 'Não viveria aí nem por nada'.
Versão neutra
Jamais viveria aí / Nem pensar em morar aí.
Faqs
- Esta expressão é ofensiva ou religiosa?
Contém uma invocação religiosa ('Deus me livre') mas é usada sobretudo como fórmula de recusa coloquial. Pode não ser ofensiva por si, mas o tom pode ser percebido como brusco em certos contextos. - Posso usar este provérbio em ambiente de trabalho?
Em ambientes formais é preferível evitar invocações hiperbólicas. Recomenda‑se uma recusa mais diplomática, por exemplo: 'Não me parece adequado' ou 'Prefiro não mudar'. - Significa literalmente que a pessoa prefere morrer?
Normalmente não — é hipérbole. Expressa forte desgosto ou recusa, não uma intenção literal.
Notas de uso
- É uma fórmula coloquial e hiperbólica: raramente indica uma intenção literal, mas expressa forte desaprovação.
- 'Deus me livre' é uma invocação tradicional; aqui funciona como intensificador da recusa.
- Uso informal — pode soar exagerado ou ofensivo em contextos formais ou quando dirigido a quem faz uma oferta.
- A construção pode aparecer isolada ('Deus me livre!') ou integrada à frase para maior ênfase.
Exemplos
- Quando lhe falaram daquela aldeia perdida e sem transportes, ele exclamou: 'Morar? Depois de Deus me livre!'
- Perante a proposta de trocar de emprego para uma cidade com clima terrível, ela disse: 'Morar depois de Deus me livre — prefiro ficar aqui.'
- Alguém sugeriu que vendessem a casa e se mudassem para um prédio barulhento; a resposta foi: 'Deus me livre! Nem pensar em morar ali.'
Variações Sinónimos
- Deus me livre
- Nem pensar
- Antes morrer do que viver aí
- Jamais viveria nisso
Relacionados
- Mais vale o diabo que conheces do que o que não conheces
- Antes morrer do que...
- Deus me livre e guarde
Contrapontos
- Forma exagerada: pode ser vista como rude quando quem oferece a mudança tem boas intenções.
- O gosto por lugares é subjetivo — o que para alguém é intolerável pode ser ideal para outra pessoa.
- Em contexto formal ou profissional, prefira recusas corteses em vez de invocações hiperbólicas.
Equivalentes
- Inglês
No way I'd live there / God spare me living there (colloquial, a bit literal) - Espanhol
¿Vivir allí? ¡Dios me libre! - Francês
Vivre là ? Dieu m'en préserve !