Morra Marta, morra farta

Morra Marta, morra farta. 
 ... Morra Marta, morra farta.

Se algo inevitável vai acontecer, que aconteça de modo proveitoso para a pessoa — expressão de indiferença, inveja ou resignação.

Versão neutra

Se Marta tem de morrer, que morra bem alimentada.

Faqs

  • O que quer dizer exatamente este provérbio?
    Expressa a ideia de que, se algo negativo (como a morte) é inevitável, ao menos que seja acompanhado de algum benefício — é uma fórmula de resignação, inveja ou ironia.
  • Posso usar este provérbio em conversas formais?
    Não é recomendado. O provérbio é coloquial e pode ser interpretado como insensível por tratar a morte com ligeireza ou desconto moral.
  • Tem origem conhecida ou histórica?
    Não há registo claro de origem literária; trata‑se de um ditado popular tradicional, transmitido oralmente e de origem indefinida.
  • É ofensivo usar esta expressão?
    Depende do contexto e do tom. Pode ser percebido como ofensivo se levado ao pé da letra, pois envolve desejar/aceitar a morte; em contextos jocosos costuma ser tolerado entre pessoas com intimidade.

Notas de uso

  • É uma expressão coloquial e rimada, usada sobretudo em registos informais.
  • Conotações: pode expressar ironia, inveja, indiferença ou uma aceitação pragmática do inevitável.
  • Evitar em contextos formais ou quando se pretende demonstrar empatia, porque envolve desejar ou aceitar a morte.
  • Pode ser usada jocosa, sem intenção literal, mas também pode soar insensível dependendo do tom e do contexto.

Exemplos

  • Se vão despedir alguém e a compensação for boa, as pessoas diziam: «Morra Marta, morra farta» — resignação às más notícias mas com benefício material.
  • Quando souberam que o prémio só poderia ir para uma pessoa e Marta era das favoritas, um amigo atirou: «Morra Marta, morra farta», em tom de inveja bem-humorada.

Variações Sinónimos

  • Se há de ser, que seja com proveito (variação mais neutra).
  • Se há de morrer, que seja com a barriga cheia (variação popular).
  • Muera Marta, muera harta (versão em espanhol, usada ocasionalmente em regiões fronteiriças)

Relacionados

  • Mais vale morrer de barriga cheia do que de fome (variação temática sobre morrer 'bem').
  • Quem tudo quer, tudo perde (contraste moral: critica a ambição em vez de aceitar o proveito).

Contrapontos

  • É preferível não desejar mal a outrem; a compaixão e o respeito pela vida são valores opostos ao tom literal do provérbio.
  • Em vez de aceitar passivamente o infortúnio de alguém, promover ajuda e solidariedade.

Equivalentes

  • English
    If Marta must die, let her die well fed. (literal rendering; conveys resignation or schadenfreude)
  • Español
    Que muera Marta, que muera harta. (traducción literal; usada ocasionalmente con el mismo tono)
  • Français
    Qu'elle meure rassasiée. (versão aproximada)