Muitas vezes, não é feliz quem o diz.
Advertência de cautela: quem anuncia ou afirma algo com certeza costuma ser quem, por vezes, não chega a beneficiar; evita contar resultados antes de acontecerem.
Versão neutra
Muitas vezes, quem anuncia algo não é o que acaba por o aproveitar.
Faqs
- Em que situações se usa este provérbio?
Usa‑se quando alguém anuncia ou gaba um resultado antes de ele se concretizar, para lembrar cautela e evitar presunções. - Tem tom crítico ou apenas cauteloso?
Normalmente tem tom cauteloso e por vezes irónico; pode criticar a presunção de quem fala sem ter provas ou garantias. - É um provérbio ofensivo?
Geralmente não; serve sobretudo para aconselhar prudência. Contudo, usado directamente contra alguém pode parecer sarcástico.
Notas de uso
- Usado para advertir contra a presunção ou a confiança prematura ao anunciar resultados, heranças, sucessos ou ganhos.
- Tom geralmente irónico ou jocoso; pode também funcionar como observação prudente em conversas sobre planos futuros.
- A expressão concentra‑se na ideia de que falar sobre algo não garante que esse algo se concretize.
Exemplos
- O Miguel jurou que ia receber a promoção e espalhou a notícia pelo escritório; acabou por não a conseguir — muitas vezes, não é feliz quem o diz.
- Prometeram-nos lucros fáceis com aquele investimento, mas o banqueiro que o anunciou também perdeu dinheiro. Muitas vezes, não é feliz quem o diz.
Variações Sinónimos
- Quem o diz muitas vezes não é feliz.
- Muitas vezes, quem o afirma não o desfruta.
- Não cantes vitória antes da hora (variação de sentido similar).
Relacionados
- Não vendas a pele do urso antes de o matar (não contes com algo antes de o ter).
- Não cantes vitória antes da hora (não celebres antes do resultado).
- Falar é fácil, fazer é que são elas (diferença entre dizer e realizar).
Contrapontos
- Por vezes declarar objectivos ajuda a comprometer‑se e a obter apoio prático; falar pode favorecer resultados.
- Há situações em que partilhar um plano alerta outras pessoas para ajudar a concretizá‑lo; falar nem sempre traz má sorte.
Equivalentes
- inglês
Don't count your chickens before they hatch. - espanhol
No vendas la piel del oso antes de cazarlo. - francês
Ne vendez pas la peau de l'ours avant de l'avoir tué.