Advertência de cautela: quem anuncia ou afirma algo com certeza costuma ser quem, por vezes, não chega a beneficiar; evita contar resultados antes de acontecerem.
Versão neutra
Muitas vezes, quem anuncia algo não é o que acaba por o aproveitar.
Faqs
Em que situações se usa este provérbio? Usa‑se quando alguém anuncia ou gaba um resultado antes de ele se concretizar, para lembrar cautela e evitar presunções.
Tem tom crítico ou apenas cauteloso? Normalmente tem tom cauteloso e por vezes irónico; pode criticar a presunção de quem fala sem ter provas ou garantias.
É um provérbio ofensivo? Geralmente não; serve sobretudo para aconselhar prudência. Contudo, usado directamente contra alguém pode parecer sarcástico.
Notas de uso
Usado para advertir contra a presunção ou a confiança prematura ao anunciar resultados, heranças, sucessos ou ganhos.
Tom geralmente irónico ou jocoso; pode também funcionar como observação prudente em conversas sobre planos futuros.
A expressão concentra‑se na ideia de que falar sobre algo não garante que esse algo se concretize.
Exemplos
O Miguel jurou que ia receber a promoção e espalhou a notícia pelo escritório; acabou por não a conseguir — muitas vezes, não é feliz quem o diz.
Prometeram-nos lucros fáceis com aquele investimento, mas o banqueiro que o anunciou também perdeu dinheiro. Muitas vezes, não é feliz quem o diz.
Variações Sinónimos
Quem o diz muitas vezes não é feliz.
Muitas vezes, quem o afirma não o desfruta.
Não cantes vitória antes da hora (variação de sentido similar).
Relacionados
Não vendas a pele do urso antes de o matar (não contes com algo antes de o ter).
Não cantes vitória antes da hora (não celebres antes do resultado).
Falar é fácil, fazer é que são elas (diferença entre dizer e realizar).
Contrapontos
Por vezes declarar objectivos ajuda a comprometer‑se e a obter apoio prático; falar pode favorecer resultados.
Há situações em que partilhar um plano alerta outras pessoas para ajudar a concretizá‑lo; falar nem sempre traz má sorte.
Equivalentes
inglês Don't count your chickens before they hatch.
espanhol No vendas la piel del oso antes de cazarlo.
francês Ne vendez pas la peau de l'ours avant de l'avoir tué.