Mulher e cachaça em todo lugar se acha

Mulher e cachaça em todo lugar se acha.
 ... Mulher e cachaça em todo lugar se acha.

Expressa a ideia de que certas pessoas ou bens (aqui, mulheres e bebida alcoólica) são fáceis de encontrar, isto é, abundantes ou comuns.

Versão neutra

Certo tipo de pessoas ou coisas aparecem com facilidade em muitos lugares.

Faqs

  • O que significa este provérbio?
    Significa que certas pessoas ou coisas são fáceis de encontrar e, portanto, abundantes ou comuns.
  • Qual é a origem deste provérbio?
    É um provérbio popular de origem oral, frequentemente ouvido no Brasil; não há fonte escrita única que documente a sua criação.
  • É adequado usar este provérbio hoje em dia?
    Depende do contexto. Em registo coloquial entre amigos pode ser usado humoristicamente, mas em contextos formais, profissionais ou inclusivos é melhor evitar, pois pode ser considerado sexista e promover consumo de álcool.
  • Como posso dizer a mesma ideia de forma não ofensiva?
    Use fórmulas neutras como «Há muitas opções disponíveis» ou «Coisas/personas desse tipo aparecem com facilidade em muitos lugares».

Notas de uso

  • Usado em registo coloquial para indicar abundância ou disponibilidade.
  • Pode ter tom jocoso ou ligeiramente depreciativo, dependendo do contexto e da entoação.
  • Não é apropriado em contextos formais ou profissionais: contém referências que podem ser consideradas sexistas e que incentivam o consumo de álcool.
  • Em comunicação sensível ou inclusiva, prefere‑se evitar ou reformular o provérbio.

Exemplos

  • Quando comentou que não conseguia encontrar companhia, o amigo riu e disse: «Mulher e cachaça em todo lugar se acha» — querendo dizer que há muitas opções por aí.
  • No arraial, ouviu‑se a expressão como brincadeira, embora algumas pessoas a considerassem fora de tom: «Mulher e cachaça em todo lugar se acha».

Variações Sinónimos

  • Mulher e pinga em todo lugar se acha
  • Mulher e cachaça, onde quer que vás se acha
  • Mulher e bebida, em todo canto se acha

Relacionados

  • Há muitos peixes no mar (sentido de abundância de opções)
  • Quem procura, acha (ideal relacionado à disponibilidade)
  • Não há falta de quem queira (variação coloquial sobre abundância)

Contrapontos

  • Reduz pessoas (mulheres) a elementos de disponibilidade, o que é sexista e objetificante.
  • Normaliza e faz apologia do consumo de álcool ao tratá‑lo de forma trivial.
  • Uso inadequado em contextos profissionais, educativos ou em comunicação pública por poder ofender e perpetuar estereótipos.

Equivalentes

  • Inglês
    There are plenty of fish in the sea (aproximação no sentido de muitas opções).
  • Espanhol
    Mujer y aguardiente se encuentran por todos lados (tradução literal/coloquial; não é provérbio fixo).
  • Francês
    On trouve des femmes et de l'alcool partout (tradução literal; não expressão idiomática corrente).