Por três coisas sou perdido: mulher, cachaça e baralho.

Por três coisas sou perdido: mulher, cachaça e b ... Por três coisas sou perdido: mulher, cachaça e baralho.

Advertência de que determinados vícios ou paixões (relacionamentos imprudentes, consumo de álcool e jogo) conduzem à ruína pessoal ou financeira.

Versão neutra

Por três coisas me perco: companhia imprudente, bebida e jogo.

Faqs

  • Este provérbio é ofensivo?
    Pode ser; a referência genérica a 'mulher' como causa de perdição perpetua estereótipos. Em contextos sensíveis recomenda‑se cautela ou uso de versão neutra.
  • Significa que todas as mulheres, bebidas e jogos são maus?
    Não literalmente. É uma generalização popular que alerta para riscos associados a relações imprudentes, consumo excessivo de álcool e jogo, e para a perda de controlo.
  • Posso usar este provérbio em conversa informal?
    Sim, em contexto íntimo e com pessoas que conheça bem, desde que esteja consciente do tom e do possível impacto. Evite em ambientes profissionais ou multiculturais.

Notas de uso

  • Registo informal e coloquial; costuma ser usado de forma jocosa ou autocrítica.
  • Historicamente reproduz estereótipos de género ao culpar «a mulher»; hoje pode ser considerado ofensivo ou misógino se usado sem cuidado.
  • Refere-se tanto a causas pessoais de desgraça (hábitos e dependências) como a tentações que põem em risco a estabilidade.
  • Em contexto sério, o provérbio pode ser usado para alertar sobre consequências cumulativas de vícios (álcool, jogo).

Exemplos

  • Quando o Paulo entrou de novo naquela roda de cartas, fez uma piada: «Por três coisas sou perdido: mulher, cachaça e baralho» — todos riram, mas alguns ficaram preocupados.
  • Numa conversa sobre vícios, a avó comentou com tom sério: «Antigamente dizia-se ‘mulher, cachaça e baralho’ para avisar que estas coisas arruinam».

Variações Sinónimos

  • Por três coisas sou perdido: mulher, bebida e jogo.
  • Mulher, cachaça e cartas — perder-me-ei por estas três.
  • Por mulher, pinga e baralho, irei à ruína.

Relacionados

  • Quem semeia ventos colhe tempestades (consequência de ações imprudentes).
  • De grão em grão a galinha enche o papo (hábitos acumulam efeitos).

Contrapontos

  • A formulação original tende a responsabilizar exclusivamente a mulher, o que é reductivo e misógino; problemas pessoais são frequentemente multifatoriais.
  • Causas de dependência (álcool, jogo) são hoje entendidas também como questões de saúde pública e não apenas fraquezas morais individuais.
  • Uso jocoso pode minimizar riscos reais; em ambiente profissional ou sensível é preferível evitar ou reformular.

Equivalentes

  • inglês
    Women, drink and cards (similar to 'women, wine, and song').
  • espanhol
    Mujer, vino y juego (variante aproximada).
  • francês
    Femmes, vin et chanson (provia análoga que junta mulheres e prazeres).