Mulher é como espelho: para se sujar, basta o bafo.
Afirma que a reputação ou imagem feminina se mancha com muito pouca coisa — uma crítica à rapidez com que se deprecia a mulher por comentários ou rumores.
Versão neutra
A imagem pública de alguém pode ficar comprometida muito facilmente por boatos ou pequenas ações.
Faqs
- O que quer dizer este provérbio?
Significa que a reputação ou imagem de alguém (aqui referida às mulheres) pode ser facilmente prejudicada por pequenos comentários, boatos ou ações insignificantes. - É ofensivo usar este provérbio?
Sim, pode ser. A frase generaliza e estigmatiza as mulheres, pelo que é percetível como sexista e desadequada em contextos formais ou sensíveis. - Quando pode ser apropriado citá‑lo?
Se for citado criticamente numa análise cultural, literária ou histórica para explicar estereótipos. Evite usá‑lo para descrever ou julgar pessoas na prática quotidiana. - Há alternativas neutras?
Sim. Por exemplo: «A reputação de alguém pode ficar comprometida muito facilmente por boatos ou pequenas ações.» Essa formulação evita estigmatizar um género. - Qual é a origem do provérbio?
A origem não é conhecida; trata‑se de um ditado popular cuja formulação circula em variantes orais.
Notas de uso
- Registo: coloquial e proverbioso; pode aparecer em linguagem popular ou informal.
- Contexto: frequentemente usado para comentar fofocas, críticas ou a facilidade com que se compromete a imagem alheia.
- Tonalidade: pejorativa e estereotipada; implica responsabilização da mulher pela sua própria desvalorização.
- Risco: pode ser interpretado como misógino ou ofensivo; deve ser evitado em contextos formais ou sensíveis.
Exemplos
- Quando começaram aqueles rumores, ele disse: «Mulher é como espelho: para se sujar, basta o bafo», mas muitos criticaram a generalização.
- Numa reunião sobre comunicação, a formadora explicou: «A reputação desfaz-se depressa — por isso é preciso cautela», que é a ideia expressa pelo provérbio.
Variações Sinónimos
- Basta um sopro para manchar o espelho.
- A imagem mancha-se com um só comentário.
- É preciso muito pouco para arruinar a reputação.
Relacionados
- Não se julga um livro pela capa.
- A primeira impressão é a que fica.
- Boca fechada não entra mosca (sobre cautela ao falar).
Contrapontos
- O provérbio generaliza e responsabiliza um grupo (mulheres) por críticas ou boatos; aplica-se igualmente a qualquer pessoa, independentemente do género.
- Em sociedades atuais, a responsabilização por difamação ou rumores deve recair em quem espalha informação falsa, não na pessoa afectada.
- Usar expressões que estigmatizam mulheres contribui para manter estereótipos de género; é preferível linguagem neutra.
Equivalentes
- Inglês
Tradução literal: "A woman is like a mirror: to get dirty, breath is enough." Equivalente conceptual: "Appearances are easily tarnished" ou "Don't judge a book by its cover." - Espanhol
Tradução literal: «La mujer es como un espejo: para ensuciarse, basta el aliento.» Similar: «No juzgues un libro por su portada.» - Francês
Tradução literal: «La femme est comme un miroir : pour se salir, il suffit du souffle.» Próximo: «On ne juge pas un livre à sa couverture.» - Alemão
Tradução literal: „Eine Frau ist wie ein Spiegel: zum Schmutzigwerden genügt der Atem.“ Similar: „Man soll ein Buch nicht nach seinem Einband beurteilen.“