Mulher formosa, vinha e figueiral mui maus são de guardar.

Mulher formosa, vinha e figueiral mui maus são de ... Mulher formosa, vinha e figueiral mui maus são de guardar.

Coisas belas ou valiosas — aqui exemplificadas por uma mulher formosa, uma vinha e um figueiral — atraem atenção e são difíceis de proteger.

Versão neutra

Beleza e riqueza atraem atenção e são difíceis de proteger.

Faqs

  • Este provérbio é ofensivo hoje em dia?
    Pode ser considerado ofensivo porque compara uma mulher a bens a guardar, o que é uma forma de objectificação. Em contextos actuais, é aconselhável contextualizar e evitar usos que reforcem estereótipos de género.
  • Qual é a mensagem prática do provérbio?
    A mensagem prática é que aquilo que é desejável ou valioso tende a atrair atenção e cobiça, exigindo vigilância ou precauções adicionais.
  • Posso usar este provérbio numa conversa moderna?
    Pode, desde que explique o contexto histórico e evite interpretações que culpabilizem ou reduzam pessoas a objectos; propor versões neutras é uma alternativa apropriada.
  • Há registo histórico desta expressão?
    Trata‑se de um provérbio de tradição oral associado a meios rurais; não há uma origem escrita claramente identificada.

Notas de uso

  • Registo popular e tradicional; frequente em contextos rurais antigos.
  • Advertência sobre a vulnerabilidade do que é atrativo ou desejado, não uma regra moral universal.
  • Hoje pode ser percebido como sexista por associar a mulher a um objecto a guardar; deve ser usado com cautela e contextualizado.
  • Serve também como metáfora para bens ou situações que geram cobiça e exigem vigilância extra.

Exemplos

  • Na aldeia sempre se dizia: «Mulher formosa, vinha e figueiral mui maus são de guardar», referindo‑se à cobiça que essas coisas despertam.
  • Reformulando: a equipa aprendeu que beleza e riqueza atraem atenção — beleza e riqueza atraem atenção e são difíceis de proteger — e reforçou as medidas de segurança.

Variações Sinónimos

  • Mulher bonita, vinha e figueira não se guardam facilmente.
  • Mulher formosa e fruto abundante são difíceis de proteger.
  • Quem tem coisa formosa, tem de andar atento.

Relacionados

  • Quem muito tem, muito teme.
  • O que é belo atrai inveja.
  • Não vale a pena acender vela a santo que não protege.

Contrapontos

  • Interpretação moderna sublinha que o provérbio objectifica a mulher ao equipará‑la a bens; aconselha a evitar leituras que culpabilizem a pessoa atraente.
  • Pode ser lido de forma mais ampla: alerta para a necessidade de proteger bens valiosos, independentemente de género.
  • Não justifica comportamentos controladores ou paternalistas; a solução contemporânea passa pela responsabilidade partilhada e pelo respeito pela autonomia.

Equivalentes

  • Inglês
    A beautiful woman, a vineyard and a fig orchard are hard to guard. (literal translation)
  • Espanhol
    Mujer hermosa, viña y higuera son muy malas de guardar. (traducción literal)