Mulher formosa, vinha e figueiral mui maus são de guardar.
Coisas belas ou valiosas — aqui exemplificadas por uma mulher formosa, uma vinha e um figueiral — atraem atenção e são difÃceis de proteger.
Versão neutra
Beleza e riqueza atraem atenção e são difÃceis de proteger.
Faqs
- Este provérbio é ofensivo hoje em dia?
Pode ser considerado ofensivo porque compara uma mulher a bens a guardar, o que é uma forma de objectificação. Em contextos actuais, é aconselhável contextualizar e evitar usos que reforcem estereótipos de género. - Qual é a mensagem prática do provérbio?
A mensagem prática é que aquilo que é desejável ou valioso tende a atrair atenção e cobiça, exigindo vigilância ou precauções adicionais. - Posso usar este provérbio numa conversa moderna?
Pode, desde que explique o contexto histórico e evite interpretações que culpabilizem ou reduzam pessoas a objectos; propor versões neutras é uma alternativa apropriada. - Há registo histórico desta expressão?
Trata‑se de um provérbio de tradição oral associado a meios rurais; não há uma origem escrita claramente identificada.
Notas de uso
- Registo popular e tradicional; frequente em contextos rurais antigos.
- Advertência sobre a vulnerabilidade do que é atrativo ou desejado, não uma regra moral universal.
- Hoje pode ser percebido como sexista por associar a mulher a um objecto a guardar; deve ser usado com cautela e contextualizado.
- Serve também como metáfora para bens ou situações que geram cobiça e exigem vigilância extra.
Exemplos
- Na aldeia sempre se dizia: «Mulher formosa, vinha e figueiral mui maus são de guardar», referindo‑se à cobiça que essas coisas despertam.
- Reformulando: a equipa aprendeu que beleza e riqueza atraem atenção — beleza e riqueza atraem atenção e são difÃceis de proteger — e reforçou as medidas de segurança.
Variações Sinónimos
- Mulher bonita, vinha e figueira não se guardam facilmente.
- Mulher formosa e fruto abundante são difÃceis de proteger.
- Quem tem coisa formosa, tem de andar atento.
Relacionados
- Quem muito tem, muito teme.
- O que é belo atrai inveja.
- Não vale a pena acender vela a santo que não protege.
Contrapontos
- Interpretação moderna sublinha que o provérbio objectifica a mulher ao equipará‑la a bens; aconselha a evitar leituras que culpabilizem a pessoa atraente.
- Pode ser lido de forma mais ampla: alerta para a necessidade de proteger bens valiosos, independentemente de género.
- Não justifica comportamentos controladores ou paternalistas; a solução contemporânea passa pela responsabilidade partilhada e pelo respeito pela autonomia.
Equivalentes
- Inglês
A beautiful woman, a vineyard and a fig orchard are hard to guard. (literal translation) - Espanhol
Mujer hermosa, viña y higuera son muy malas de guardar. (traducción literal)