Mulher que sabe latim, mula que faz him, arrenegá-las até ao fim

Mulher que sabe latim, mula que faz him, arrenegá ... Mulher que sabe latim, mula que faz him, arrenegá-las até ao fim

Frase popular que denota desdém por mulheres instruídas, sugerindo que o saber feminino é motivo de rejeição ou castigo.

Versão neutra

Pessoa instruída pode ser injustamente rejeitada por quebrar normas sociais; tal rejeição é censurável.

Faqs

  • Qual é o sentido geral deste provérbio?
    Expressa desprezo por mulheres instruídas, sugerindo que saber (como aprender Latim) torna a mulher indesejável e passível de rejeição.
  • É um provérbio apropriado para usar hoje?
    Não. Tem um teor misógino e arcaico. Se for citado, deve ser apresentado criticamente e com contextualização histórica.
  • De onde vem a expressão 'him' na frase?
    Provavelmente resulta de corrupção oral ou de uma forma arcaica/dialetal cujo sentido exacto se perdeu; pode representar uma interjeição ou termo hoje obscuro.
  • Como posso transmitir a ideia histórica sem reproduzir o preconceito?
    Use uma versão explicativa ou neutra que destaque o contexto histórico e critique a mensagem original, por exemplo: 'Antigo ditado que estigmatizava mulheres instruídas.'

Notas de uso

  • Registo: arcaico e popular; não é apropriado em contextos formais contemporâneos.
  • Conotação: claramente pejorativa e misógina — reflecte atitudes patriarcais sobre o lugar da mulher e da instrução.
  • Compreensão: a expressão inclui elementos obscuros/arcaísmos (por exemplo 'him') que indicam alteração fonética ou corrupção oral do original.
  • Uso actual: pode aparecer em estudos etnográficos, literários ou como exemplo de provérbio depreciativo; usar com cuidado e contextualizar historicamente.

Exemplos

  • Quando o avô repetia o provérbio, eu respondia que estudar não deveria ser motivo de ostracismo — os tempos mudaram.
  • Numa discussão sobre educação feminina, ela citou o provérbio para mostrar como antigas crenças ainda influenciam opiniões.

Variações Sinónimos

  • Mulher instruída é mulher perdida (variação popular com sentido semelhante)
  • Quem muito sabe, muito sofre (parcialmente relacionado pela ideia de que o saber traz consequências)

Relacionados

  • Mulher instruída é mulher perdida
  • Casa de mulher letrada, casa de brigas (variação jocosa e depreciativa)

Contrapontos

  • O saber não diminui a pessoa; a educação é um valor social e individual positivo.
  • Proverbios como este reproduzem estigmas que justificam exclusão e discriminação de género.
  • Interpretar o provérbio à luz histórica ajuda a identificar e rejeitar normas sociais injustas.

Equivalentes

  • Português (tradução literal)
    Woman who knows Latin, mule that makes him, renounce them to the end.
  • Inglês (explicativo)
    A traditional saying that disparages learned women, implying they should be rejected.
  • Espanhol (traducción literal y explicativa)
    Mujer que sabe latín, mula que hace him; renegarla hasta el fin — refrán que desprecia a la mujer instruida.

Provérbios