Não alimentes burro a pão-de-ló.

Não alimentes burro a pão-de-ló.
 ... Não alimentes burro a pão-de-ló.

Não desperdiçar coisas boas com quem não as aprecia nem as merece; também evitar recompensar comportamentos negativos.

Versão neutra

Não desperdices coisas valiosas com quem não as aprecia nem as merece.

Faqs

  • Quando devo usar este provérbio?
    Use-o para aconselhar que não se devem desperdiçar recursos, atenção ou confiança em alguém que não os valoriza ou que age de forma reprovável.
  • É ofensivo dizer isto a alguém?
    Pode ser. Implica que a pessoa não merece o que recebe; use com cuidado para não humilhar ou fechar possibilidades de diálogo.
  • Tem alguma alternativa mais neutra?
    Sim: “Não desperdices coisas valiosas com quem não as aprecia.” É mais descritivo e menos pejorativo.

Notas de uso

  • Uso figurado para aconselhar contenção no gasto de recursos, atenção ou elogios.
  • Registo coloquial; adequado em conversas informais e advertências práticas.
  • Implica julgamento sobre quem 'merece' — evitar usar de forma ofensiva em contextos sensíveis.
  • Pode referir tanto a bens materiais como a favores, oportunidades ou confiança.

Exemplos

  • Depois de ele ter enganado clientes, decidi não lhe confiar o novo projeto — não vou alimentar burro a pão-de-ló.
  • Se alguém sempre estraga os presentes que recebe, não faz sentido comprar algo caro; não alimentes burro a pão-de-ló.

Variações Sinónimos

  • Não dês pão-de-ló ao burro.
  • Não alimentes o burro com pão-de-ló.
  • Não dês coisas finas a quem não as aprecia.

Relacionados

  • Não dês pérolas aos porcos (idéia próxima: não desperdices o melhor com quem não valoriza).
  • Não atires pérolas aos porcos (variação semelhante).

Contrapontos

  • Dar coisas boas pode, por vezes, melhorar o comportamento ou educar alguém — a generosidade pode ter efeito transformador.
  • Em contextos de reabilitação ou ensino, oferecer recursos valiosos é um investimento e não desperdício.

Equivalentes

  • inglês
    Don't cast pearls before swine.
  • espanhol
    No des perlas a los cerdos / No des margaritas a los cerdos.
  • francês
    Donner de la confiture aux cochons (equivalente coloquial: ne pas gaspiller le meilleur).
  • alemão
    Perlen vor die Säue werfen.