Não alimentes burro a pão-de-ló.
Não desperdiçar coisas boas com quem não as aprecia nem as merece; também evitar recompensar comportamentos negativos.
Versão neutra
Não desperdices coisas valiosas com quem não as aprecia nem as merece.
Faqs
- Quando devo usar este provérbio?
Use-o para aconselhar que não se devem desperdiçar recursos, atenção ou confiança em alguém que não os valoriza ou que age de forma reprovável. - É ofensivo dizer isto a alguém?
Pode ser. Implica que a pessoa não merece o que recebe; use com cuidado para não humilhar ou fechar possibilidades de diálogo. - Tem alguma alternativa mais neutra?
Sim: “Não desperdices coisas valiosas com quem não as aprecia.” É mais descritivo e menos pejorativo.
Notas de uso
- Uso figurado para aconselhar contenção no gasto de recursos, atenção ou elogios.
- Registo coloquial; adequado em conversas informais e advertências práticas.
- Implica julgamento sobre quem 'merece' — evitar usar de forma ofensiva em contextos sensíveis.
- Pode referir tanto a bens materiais como a favores, oportunidades ou confiança.
Exemplos
- Depois de ele ter enganado clientes, decidi não lhe confiar o novo projeto — não vou alimentar burro a pão-de-ló.
- Se alguém sempre estraga os presentes que recebe, não faz sentido comprar algo caro; não alimentes burro a pão-de-ló.
Variações Sinónimos
- Não dês pão-de-ló ao burro.
- Não alimentes o burro com pão-de-ló.
- Não dês coisas finas a quem não as aprecia.
Relacionados
- Não dês pérolas aos porcos (idéia próxima: não desperdices o melhor com quem não valoriza).
- Não atires pérolas aos porcos (variação semelhante).
Contrapontos
- Dar coisas boas pode, por vezes, melhorar o comportamento ou educar alguém — a generosidade pode ter efeito transformador.
- Em contextos de reabilitação ou ensino, oferecer recursos valiosos é um investimento e não desperdício.
Equivalentes
- inglês
Don't cast pearls before swine. - espanhol
No des perlas a los cerdos / No des margaritas a los cerdos. - francês
Donner de la confiture aux cochons (equivalente coloquial: ne pas gaspiller le meilleur). - alemão
Perlen vor die Säue werfen.