Não bulas em casa de maribondo.

Não bulas em casa de maribondo.
 ... Não bulas em casa de maribondo.

Conselho para não provocar ou mexer em algo perigoso ou com pessoas potencialmente hostis.

Versão neutra

Não provoques um marimbondo/vespeiro.

Faqs

  • O que significa este provérbio de forma simples?
    Significa que não devemos provocar uma situação ou pessoa potencialmente perigosa ou conflituosa — é um aviso para evitar mexer onde se corre o risco de sofrer consequências.
  • Quando devo ignorar este conselho?
    Quando a intervenção é necessária para prevenir dano maior ou para corrigir uma injustiça; o provérbio sugere cautela, não abnegação absoluta.
  • É um provérbio ofensivo?
    Não; é um conselho prudente. Pode, porém, ser usado de forma censora se empregado para desencorajar opiniões legítimas.

Notas de uso

  • Usado como aviso para evitar comportamentos que possam causar conflito ou perigo desnecessário.
  • Registo informal e proverbial; aparece em conversas coloquiais e advertências familiares.
  • Pode empregar-se tanto para evitar confrontos pessoais como para não intervir em situações delicadas fora da própria competência.

Exemplos

  • Se já existe tensão naquele grupo, melhor ficares calado — não bulas em casa de maribondo.
  • Sabendo que o chefe está irritado, não abras o assunto agora; não bulas em casa de maribondo.

Variações Sinónimos

  • Não cutuces o vespeiro.
  • Não mexas em casa de marimbondo.
  • Não acordes o cão que dorme.
  • Não provoques o enxame.

Relacionados

  • Quem mexe com fogo, queima-se.
  • Quem semeia ventos, colhe tempestades.
  • Não acordes o cão que dorme.

Contrapontos

  • Há ocasiões em que é necessário intervir, por exemplo para denunciar injustiças — neste caso, 'provocar' pode ser justificável.
  • O provérbio aconselha prudência, não inação automática; avaliar riscos e benefícios é importante.

Equivalentes

  • Inglês
    Don't stir up a hornet's nest / Don't poke the bear / Let sleeping dogs lie.
  • Espanhol
    No metas la mano en el avispero / No despiertes al perro que duerme.
  • Francês
    Ne réveillez pas le chat qui dort (ou: ne réveillez pas le mauvais coucheur).