Não bulas em casa de maribondo.
Conselho para não provocar ou mexer em algo perigoso ou com pessoas potencialmente hostis.
Versão neutra
Não provoques um marimbondo/vespeiro.
Faqs
- O que significa este provérbio de forma simples?
Significa que não devemos provocar uma situação ou pessoa potencialmente perigosa ou conflituosa — é um aviso para evitar mexer onde se corre o risco de sofrer consequências. - Quando devo ignorar este conselho?
Quando a intervenção é necessária para prevenir dano maior ou para corrigir uma injustiça; o provérbio sugere cautela, não abnegação absoluta. - É um provérbio ofensivo?
Não; é um conselho prudente. Pode, porém, ser usado de forma censora se empregado para desencorajar opiniões legítimas.
Notas de uso
- Usado como aviso para evitar comportamentos que possam causar conflito ou perigo desnecessário.
- Registo informal e proverbial; aparece em conversas coloquiais e advertências familiares.
- Pode empregar-se tanto para evitar confrontos pessoais como para não intervir em situações delicadas fora da própria competência.
Exemplos
- Se já existe tensão naquele grupo, melhor ficares calado — não bulas em casa de maribondo.
- Sabendo que o chefe está irritado, não abras o assunto agora; não bulas em casa de maribondo.
Variações Sinónimos
- Não cutuces o vespeiro.
- Não mexas em casa de marimbondo.
- Não acordes o cão que dorme.
- Não provoques o enxame.
Relacionados
- Quem mexe com fogo, queima-se.
- Quem semeia ventos, colhe tempestades.
- Não acordes o cão que dorme.
Contrapontos
- Há ocasiões em que é necessário intervir, por exemplo para denunciar injustiças — neste caso, 'provocar' pode ser justificável.
- O provérbio aconselha prudência, não inação automática; avaliar riscos e benefícios é importante.
Equivalentes
- Inglês
Don't stir up a hornet's nest / Don't poke the bear / Let sleeping dogs lie. - Espanhol
No metas la mano en el avispero / No despiertes al perro que duerme. - Francês
Ne réveillez pas le chat qui dort (ou: ne réveillez pas le mauvais coucheur).