Não coiceies contra o aguilhão.
Não te oponhas a algo que te prejudica ou fere; evita ações inúteis ou perigosas que só te causam dano.
Versão neutra
Não te oponhas a algo que te causa dano ou que é inevitável.
Faqs
- O que significa 'aguilhão' neste provérbio?
Aguilhão refere‑se a um ferrão ou peça que fere (p.ex. esporão de gado ou inseto pungente). No provérbio é imagem do elemento que provoca dano quando atacado. - Tem origem bíblica?
Existe uma expressão semelhante na Bíblia (Acts 26:14, em inglês «kick against the pricks»). Contudo, o provérbio em português parece ter também origem rural e uso popular independente. - Quando devo usar este provérbio?
Usa‑o para aconselhar cautela quando alguém se prepara para confrontar algo ou alguém que poderá causar mais dano — por exemplo, evitar provocar uma autoridade ou insistir contra conselhos técnicos. - É adequado em contextos profissionais?
Sim, desde que usado com tacto. Pode soar paternal ou crítico; prefira formulações neutras se precisar de manter cordialidade.
Notas de uso
- Usa‑se figuradamente para advertir contra provocar alguém ou algo mais forte que pode causar dano.
- Conserva um tom paternal/conselhador; pode parecer antiquado em registos coloquiais modernos.
- Aplica‑se tanto a situações pessoais (conflitos, relações de poder) como a decisões práticas em que a resistência é prejudicial.
Exemplos
- Quando o patrão deixou claro que a fusão ia avançar, insistir em confrontos só iria piorar a tua situação — não coiceies contra o aguilhão.
- O médico avisou que interromper o tratamento era perigoso; continuar a discutir com a equipa foi pura teimosia — não coiceies contra o aguilhão.
- Perante a autoridade policial, uma reação agressiva costuma agravar as consequências: mais vale não coiceares contra o aguilhão.
- Se o carro está avariado e o mecânico recomenda não andar até reparar, insisteres em forçar a marcha é literalmente coicear contra o aguilhão.
Variações Sinónimos
- Não bata no ferrão
- Não resistas ao inevitável
- Não provoques quem te pode ferir
- Não atires pedras à tua própria casa
Relacionados
- Quem mexe com fogo, queima‑se
- Quem semeia ventos colhe tempestades
- Não bites the hand that feeds you (não mordas a mão que te dá de comer)
Contrapontos
- Quem não arrisca não petisca (encoraja tomar riscos)
- Água mole em pedra dura tanto dá até que fura (prega persistência face à resistência)
- Quem não luta não tem vitória (valorização da confrontação quando necessária)
Equivalentes
- inglês
Don't kick against the pricks (expressão bíblica/idiomática equivalente) - espanhol
No des coces contra el aguijón - francês
Ne te débat pas contre l'éperon (tradução aproximada, uso menos comum)