Não dá para um buraco de dente.
Indica que algo (normalmente dinheiro, tempo ou esforço) é insuficiente para resolver um problema, mesmo pequeno.
Versão neutra
Não é suficiente para cobrir um pequeno gasto.
Faqs
- Quando se usa esta expressão?
Usa‑se para sublinhar que um valor, tempo ou esforço é claramente insuficiente para resolver algo, sobretudo em contexto informal. - É ofensivo ou inapropriado?
Não é ofensivo; é uma expressão coloquial e crítica sobre insuficiência. Deve evitar‑se em registos muito formais ou profissionais. - Tem origem histórica conhecida?
Não há registo de origem histórica precisa; trata‑se de linguagem popular que compara a quantia ao custo de um pequeno tratamento dental.
Notas de uso
- Expressão coloquial usada principalmente em contexto informal.
- Frequente para criticar montantes monetários pequenos ou benefícios irrisórios.
- Pode aplicar‑se também a tempo ou recursos não monetários que se revelam insuficientes.
- Não é um provérbio literariamente antigo conhecido; tende a ser uma frase popular do uso corrente.
Exemplos
- Depois de ver o preço da consulta, percebi que os 15 euros que tinha não dão para um buraco de dente.
- O subsídio que recebi este mês não dá para um buraco de dente — mal chega para as despesas básicas.
Variações Sinónimos
- Não dá para muita coisa.
- Nem para um café dá.
- Não chega para o estrago.
- É irrisório/insuficiente.
Relacionados
- Nem para o começo.
- Não chega nem para o almoço.
- Pão e água não chegam.
Contrapontos
- Por vezes pequenas ajudas têm valor simbólico e não devem ser desprezadas.
- Melhor que nada: até uma quantia pequena pode ser útil em emergências.
- Planeamento e poupança evitam situações em que nada dá para resolver o problema.
Equivalentes
- inglês
It wouldn't even buy a filling; it wouldn't buy you a cup of coffee. - espanhol
No da ni para un empaste; ni siquiera para un café. - francês
Ça ne suffit même pas pour un plombage; ça ne vaut pas grand‑chose.