Não é nada, se não queimaras meu marido.

Não é nada, se não queimaras meu marido.
 ... Não é nada, se não queimaras meu marido.

Minimiza um problema generalizado, exceto quando provoca uma consequência pessoal séria para o marido.

Versão neutra

Não é nada, a não ser que prejudique o meu marido.

Faqs

  • O que quer dizer este provérbio em poucas palavras?
    Significa que algo é considerado insignificante, exceto se trouxer uma consequência direta e pessoal para o marido da pessoa que o diz.
  • É apropriado usar esta expressão hoje em dia?
    É compreensível, mas pode soar arcaica, parcial ou sexista. Em contextos formais é preferível usar uma versão neutra ou evitar a expressão se pretender evitar conotações pessoais.
  • De onde vem a construção 'queimaras'?
    A forma 'queimaras' reflecte uma construção verbal arcaica/coloquial (subjuntivo) usada em variantes populares do português; na norma contemporânea dir-se-ia 'se não queimasses' ou 'a não ser que queimasse'.

Notas de uso

  • Expressão geralmente irónica ou redutora: apresenta uma situação como insignificante salvo quando atinge alguém com quem se tem ligação íntima (o marido).
  • Forma verbal 'queimaras' é arcaica/coloquial (subjuntivo do tipo antigo). Na linguagem contemporânea dir-se-ia 'se não queimasses' ou 'a não ser que queimasse o meu marido'.
  • Pode transmitir egoísmo ou parcialidade: dá valor sobretudo ao interesse próprio ou familiar.
  • Normalmente usada em contexto figurado (prejuízo, honra, reputação), raramente com sentido literal de queimar.

Exemplos

  • Quando a vizinhança discutiu a obra, ela disse: «Não é nada, se não queimaras meu marido», para sublinhar que só se importava se prejudicasse o cônjuge.
  • Num tom irónico, João respondeu: «Isto não é importante — não é nada, se não queimaras o meu marido» quando colegas minimizavam um risco que só afetava um amigo próximo.

Variações Sinónimos

  • Não é nada, a não ser que prejudique o meu marido.
  • Não me faz mal nenhum, salvo que prejudique o meu marido.
  • Não é importante, excepto se tocar no meu marido.

Relacionados

  • Cada um por si, Deus por todos (referência a interesses particulares versus comuns).
  • Quem não arrisca não petisca (contraponto que valoriza risco coletivo/individual).

Contrapontos

  • Reduz um problema colectivo a uma preocupação pessoal, podendo ser visto como egoísta.
  • A referência exclusiva ao 'marido' pode carregar conotações de género e posições sociais desatualizadas.
  • Uso figurado pode esconder minimização de danos reais quando estes afetam outrem.

Equivalentes

  • Inglês
    It's nothing — unless it harms my husband.
  • Espanhol
    No es nada, a menos que perjudique a mi marido.
  • Francês
    Ce n'est rien, sauf si cela nuit à mon mari.