Não é santo da minha devoção
Expressa desagrado, falta de simpatia ou preferência por alguém ou algo.
Versão neutra
Não é do meu agrado
Faqs
- A expressão é ofensiva?
Em geral é leve e coloquial, mas pode soar rude se dirigida a uma pessoa de forma pejorativa. Para evitar mal‑entendidos, prefira explicar o motivo do desagrado. - Posso usar em contextos formais?
Melhor evitar. Em contextos formais ou profissionais use termos neutros como «não é a minha preferência» ou «tenho reservas». - De onde vem esta expressão?
Provém do vocabulário religioso tradicional — «santo da devoção» refere‑se a um santo a quem se tem particular devoção — e passou a ser usada figuradamente para indicar preferência ou agrado.
Notas de uso
- Expressão idiomática e coloquial usada para indicar que algo ou alguém não agrada.
- Tem origem provável em linguagem religiosa (santo de devoção = favorito), mas o uso é laico e figurado.
- Geralmente usada na comunicação oral; em contextos formais é preferível optar por formulações mais neutras.
- Pode referir pessoas, atitudes, objectos, ideias ou opções, mas deve evitar‑se quando pode parecer discriminatória.
Exemplos
- Aquele tipo de música não é santo da minha devoção — prefiro algo mais calmo.
- Quanto ao novo restaurante do centro, não é santo da minha devoção; achei o serviço lento.
- O candidato não é santo da minha devoção, por isso vou procurar outra alternativa nas eleições.
- Gosto do João, mas a forma como falou na reunião não é santo da minha devoção.
Variações Sinónimos
- Não é do meu agrado
- Não me cai bem
- Não é a minha praia
- Não é o meu tipo
- Não é santo que eu reze
Relacionados
- Gosto não se discute
- Cada um com as suas
- Cada um sabe de si
Contrapontos
- Em contextos formais ou profissionais, prefira: «Não é a minha preferência», «Tenho reservas» ou «Prefiro outra opção».
- Usada para criticar pessoas pode ser interpretada como rude ou discriminatória; é melhor explicar concretamente a razão do desagrado.
- Quando se procura uma avaliação objectiva, substitua por comentários factuais sobre comportamentos ou características concretas.
Equivalentes
- inglês
It's not my cup of tea / He's not my cup of tea. - espanhol
No es santo de mi devoción. - francês
Ce n'est pas ma tasse de thé. - alemão
Das ist nicht mein Fall. - italiano
Non è il mio genere.