Não esperdice o fubá quem aproveita o farelo.
Não se deve desperdiçar algo valioso apenas porque outros usam ou tiram proveito das sobras; apela à frugalidade e ao uso sensato dos recursos.
Versão neutra
Não desperdice algo valioso só porque outras pessoas aproveitam as sobras.
Faqs
- O que significa exactamente este provérbio?
Significa que não se deve desperdiçar aquilo que é útil ou valioso apenas porque alguém aproveita as sobras; é um conselho sobre frugalidade e gestão responsável dos recursos. - Quando é apropriado usar este provérbio?
É apropriado em contextos de poupança, gestão doméstica ou empresarial, e quando se pretende lembrar alguém a não desprezar recursos úteis. Serve em conversas informais ou em textos sobre boas práticas. - A expressão tem conotação regional ou histórica?
Provém de ambientes rurais ligados à moagem de cereais (fubá e farelo). A fórmula exata pode variar e a origem precisa é desconhecida, sendo parte da sabedoria popular.
Notas de uso
- Usa‑se para aconselhar moderação no consumo e na gestão de bens ou recursos.
- Aplicável tanto a situações materiais (comida, dinheiro, bens) como a situações imateriais (tempo, atenção).
- Registo: proverbial, apropriado em conversas informais ou em textos sobre prudência económica.
- A forma original emprega ortografia arcaica ('esperdice'); a forma moderna é 'desperdice'.
Exemplos
- Ao planear o orçamento familiar, a mãe repetiu: não desperdice o fubá quem aproveita o farelo, e por isso evitaram comprar alimentos que iriam estragar‑se.
- No final da reunião, o gestor lembrou a equipa de que não se deve pôr fora material útil apenas porque terceiros usam as sobras; 'não desperdice o fubá quem aproveita o farelo' foi citado como lema para reduzir desperdícios.
Variações Sinónimos
- Não desperdice o fubá por causa do farelo.
- Não deites fora o bom por causa do que sobra.
- Não desperdices o principal por causa das sobras.
Relacionados
- Mais vale prevenir do que remediar.
- Quem não arrisca não petisca.
- Waste not, want not (inglês equivalente de sentido próximo).
Contrapontos
- Interpretação errada: achar que o provérbio justifica reter demasiado e não partilhar — na realidade, enfatiza prudência no uso, não egoísmo.
- Opinião contrária: em algumas situações, ceder a outros as partes valiosas pode ser justo (por exemplo, em contextos de solidariedade), pelo que o provérbio não é uma regra absoluta.
Equivalentes
- inglês
Don't throw the baby out with the bathwater. / Waste not, want not. - espanhol
No desperdicies la harina por el salvado; no tires lo bueno por lo malo. - francês
Ne jetez pas le bon grain pour l'ivraie.