Não me pesa de rogar, senão que te queres desquitar.

Não me pesa de rogar, senão que te queres desqui ... Não me pesa de rogar, senão que te queres desquitar.

Expressa disponibilidade para pedir ou suplicar, mas receio de que a outra parte queira retribuir de forma inconveniente, cobrar ou vingar‑se.

Versão neutra

Não me custa pedir; o que me preocupa é que queiras depois cobrar‑me ou vingar‑te.

Faqs

  • O que significa 'rogar' neste provérbio?
    'Rogar' significa pedir ou suplicar. No contexto do provérbio, indica a ação de pedir um favor ou solicitação.
  • E 'desquitar' — retribuir ou vingar‑se?
    'Desquitar' pode ter ambos os sentidos. Aqui a ambiguidade é intencional: pode ser retribuição (cobrança) ou retaliação (vingança), dependendo do contexto.
  • Quando posso usar este provérbio?
    Use‑o para expressar que não tem problema em pedir algo, mas teme as motivações ou as consequências nas intenções da outra pessoa. É mais adequado em registo literário ou coloquial enfático, não tanto em linguagem formal moderna.
  • Há uma versão mais atual desta ideia?
    Sim. Uma versão corrente seria: 'Não me custa pedir; preocupa‑me é que depois me peças algo em troca ou te vingues.'

Notas de uso

  • Linguagem arcaica: vocábulos como 'rogar' e 'desquitar' dão um tom antigo e formal.
  • 'Desquitar' pode significar tanto 'retribuir' como 'vingar‑se', e o sentido concreto depende do contexto.
  • Usa‑se quando alguém não tem problema em pedir um favor, mas teme as intenções do destinatário (cobrança, obrigação ou retaliação).
  • Registo proverbial — adequado em análise literária, comentário cultural ou fala coloquial para enfatizar desconfiança nas motivações alheias.
  • Em conversação moderna, recomenda‑se formular a ideia com termos contemporâneos para maior clareza.

Exemplos

  • Ela hesitou antes de telefonar ao patrão: 'Não me pesa de rogar, senão que te queres desquitar', explicou, temendo represálias se pedisse ajuda.
  • Quando lhe propus um favor, ele respondeu à letra do provérbio: não lhe custava pedir, mas desconfiava que a outra pessoa quisesse reaver‑lhe algo em troca.
  • Em linguagem corrente: 'Posso pedir-te um favor? Não me incomoda pedir, só não quero que depois me exijas nada nem te zangues comigo.'

Variações Sinónimos

  • Não me custa pedir, custa‑me a retribuição.
  • Não me pesa pedir, preocupa‑me o que me hás de pedir em troca.
  • Pedir não me aflige; receio é a vingança ou a cobrança.

Relacionados

  • Pedir não custa.
  • Cuidado com amizades interessadas.
  • Quem dá espera retribuição (variação sobre expectativas de troca).

Contrapontos

  • Dar sem esperar retribuição — valor da generosidade desinteressada.
  • Quem não arrisca não petisca — incentiva pedir sem receio de consequências.

Equivalentes

  • inglês
    I don't mind asking, but I worry you'll want something in return (or seek revenge).
  • espanhol
    No me importa pedir, pero me preocupa que quieras cobrármelo o vengarte.
  • francês
    Ça ne me coûte pas de demander, ce qui m'inquiète, c'est que tu veuilles te venger ou exiger quelque chose en retour.