Não se dá nó em pingo d'água

Não se dá nó em pingo d'água.
 ... Não se dá nó em pingo d'água.

Expressa que algo é impossível de realizar ou que é inútil insistir num esforço sem hipótese de sucesso.

Versão neutra

Não se pode atar um nó numa gota de água — é inútil tentar o impossível.

Faqs

  • Quando devo usar este provérbio?
    Use-o para indicar que continuar um esforço é inútil porque a situação não permite o resultado desejado; adapte o tom ao contexto (mais brando em ambientes formais).
  • Significa que nunca vale a pena tentar?
    Não necessariamente. Indica que, na situação presente, as hipóteses de sucesso são nulas ou muito reduzidas; com mudanças de circunstâncias, o impossível pode tornar‑se possível.
  • É ofensivo dizer isto a alguém?
    Pode ser interpretado como directo ou desmotivador. Prefira uma formulação mais diplomática se quiser preservar sensibilidades.
  • Conhece a origem histórica deste provérbio?
    Não há registo de origem precisa; trata‑se de imagem popular que circula oralmente há muito e usa o contraste entre o gesto (atar um nó) e um elemento inaptamente pequeno (uma gota).

Notas de uso

  • Empregado para desalentar tentativas vãs ou para justificar a interrupção de um esforço improdutivo.
  • Usa-se tanto em contextos informais como formais, mas pode soar directo; escolha o registo conforme a situação.
  • A imagem invoca algo demasiado pequeno, móvel ou intangível para ser sujeito a uma ação prática (atar um nó).

Exemplos

  • Tentar convencer o fornecedor a cumprir um prazo já vencido é perda de tempo; não se dá nó em pingo d'água.
  • Querias recuperar dados apagados há meses sem cópia? Lamento, nisso não se dá nó em pingo d'água — procura uma alternativa.

Variações Sinónimos

  • Não se pode atar nó em gota de água
  • É inútil tentar o impossível
  • Não se tira água de pedra

Relacionados

  • Não se pode tirar água de uma pedra
  • É inútil chorar sobre o leite derramado
  • Águas passadas não movem moinhos

Contrapontos

  • Querer é poder
  • Onde há vontade, há caminho
  • A necessidade aguça o engenho

Equivalentes

  • Inglês
    You can't squeeze blood from a stone / It's like trying to catch the wind
  • Espanhol
    Es inútil pedir peras al olmo / No se puede obtener agua de una piedra
  • Francês
    On ne peut pas faire d'une pierre une fontaine (ou: C'est comme vouloir attraper le vent)
  • Italiano
    È inutile chiedere pere al pero / Non si può cavare sangue da una rapa