Não se dá nó em pingo d'água.
Expressa que algo é impossível de realizar ou que é inútil insistir num esforço sem hipótese de sucesso.
Versão neutra
Não se pode atar um nó numa gota de água — é inútil tentar o impossível.
Faqs
- Quando devo usar este provérbio?
Use-o para indicar que continuar um esforço é inútil porque a situação não permite o resultado desejado; adapte o tom ao contexto (mais brando em ambientes formais). - Significa que nunca vale a pena tentar?
Não necessariamente. Indica que, na situação presente, as hipóteses de sucesso são nulas ou muito reduzidas; com mudanças de circunstâncias, o impossível pode tornar‑se possível. - É ofensivo dizer isto a alguém?
Pode ser interpretado como directo ou desmotivador. Prefira uma formulação mais diplomática se quiser preservar sensibilidades. - Conhece a origem histórica deste provérbio?
Não há registo de origem precisa; trata‑se de imagem popular que circula oralmente há muito e usa o contraste entre o gesto (atar um nó) e um elemento inaptamente pequeno (uma gota).
Notas de uso
- Empregado para desalentar tentativas vãs ou para justificar a interrupção de um esforço improdutivo.
- Usa-se tanto em contextos informais como formais, mas pode soar directo; escolha o registo conforme a situação.
- A imagem invoca algo demasiado pequeno, móvel ou intangível para ser sujeito a uma ação prática (atar um nó).
Exemplos
- Tentar convencer o fornecedor a cumprir um prazo já vencido é perda de tempo; não se dá nó em pingo d'água.
- Querias recuperar dados apagados há meses sem cópia? Lamento, nisso não se dá nó em pingo d'água — procura uma alternativa.
Variações Sinónimos
- Não se pode atar nó em gota de água
- É inútil tentar o impossível
- Não se tira água de pedra
Relacionados
- Não se pode tirar água de uma pedra
- É inútil chorar sobre o leite derramado
- Águas passadas não movem moinhos
Contrapontos
- Querer é poder
- Onde há vontade, há caminho
- A necessidade aguça o engenho
Equivalentes
- Inglês
You can't squeeze blood from a stone / It's like trying to catch the wind - Espanhol
Es inútil pedir peras al olmo / No se puede obtener agua de una piedra - Francês
On ne peut pas faire d'une pierre une fontaine (ou: C'est comme vouloir attraper le vent) - Italiano
È inutile chiedere pere al pero / Non si può cavare sangue da una rapa