 Não se importe com os ovos que não foram colocados.
		
		Não se importe com os ovos que não foram colocados.
					Provérbios Alemães
Aconselha a não contar nem preocupar‑se com resultados ou ganhos que ainda não se concretizaram.
Versão neutra
Não contes com resultados que ainda não aconteceram.
Faqs
- Quando devo usar este provérbio?
 Use‑o para advertir alguém que conta com ganhos ou resultados ainda não confirmados — por exemplo, quando alguém planeia gastar dinheiro que ainda não recebeu.
- O provérbio é desrespeitoso?
 Geralmente é neutro e prático; o tom depende do contexto e da entonação. Pode soar repreensivo se usado de forma brusca.
- Tem origem conhecida?
 Não há origem documentada específica para esta formulação; corresponde a uma família de provérbios europeus que avisam contra contar com resultados futuros.
Notas de uso
- Usa‑se para advertir contra expectativas prematuras ou excessiva confiança em eventos futuros.
- Tom neutro: frequentemente é uma advertência prática; com tom mais direto pode soar como repreensão.
- Adequado em contextos de tomada de decisão, planeamento financeiro ou quando alguém afirma certezas sobre o futuro.
Exemplos
- O João já está a gastar o bónus que ainda não recebeu — lembrei‑lhe: não se importe com os ovos que não foram colocados.
- Antes de assinares o contrato, lembra‑te do provérbio: não te preocupes com ovos que não foram postos; espera que tudo esteja confirmado.
Variações Sinónimos
- Não vendas a pele do urso antes de o matar.
- Não contes os teus galos antes de nascerem.
- Não contes com os ovos antes de as galinhas os porem.
Relacionados
- Não ponhas a carroça à frente dos bois.
- Não digas ‘eia’ antes de teres saltado.
- Não cries o plano todo sem confirmar os factos.
Contrapontos
- Planeamento e preparação exigem projetar cenários futuros; não confiar em resultados pode impedir ações úteis.
- Algumas decisões empresariais ou pessoais exigem assumir riscos calculados e fazer provisões com base em estimativas.
Equivalentes
- inglês
 Don't count your chickens before they're hatched.
- espanhol
 No vendas la piel del oso antes de cazarlo.
- francês
 Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
- alemão
 Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.