Não se importe com os ovos que não foram colocados.
Provérbios Alemães
Aconselha a não contar nem preocupar‑se com resultados ou ganhos que ainda não se concretizaram.
Versão neutra
Não contes com resultados que ainda não aconteceram.
Faqs
- Quando devo usar este provérbio?
Use‑o para advertir alguém que conta com ganhos ou resultados ainda não confirmados — por exemplo, quando alguém planeia gastar dinheiro que ainda não recebeu. - O provérbio é desrespeitoso?
Geralmente é neutro e prático; o tom depende do contexto e da entonação. Pode soar repreensivo se usado de forma brusca. - Tem origem conhecida?
Não há origem documentada específica para esta formulação; corresponde a uma família de provérbios europeus que avisam contra contar com resultados futuros.
Notas de uso
- Usa‑se para advertir contra expectativas prematuras ou excessiva confiança em eventos futuros.
- Tom neutro: frequentemente é uma advertência prática; com tom mais direto pode soar como repreensão.
- Adequado em contextos de tomada de decisão, planeamento financeiro ou quando alguém afirma certezas sobre o futuro.
Exemplos
- O João já está a gastar o bónus que ainda não recebeu — lembrei‑lhe: não se importe com os ovos que não foram colocados.
- Antes de assinares o contrato, lembra‑te do provérbio: não te preocupes com ovos que não foram postos; espera que tudo esteja confirmado.
Variações Sinónimos
- Não vendas a pele do urso antes de o matar.
- Não contes os teus galos antes de nascerem.
- Não contes com os ovos antes de as galinhas os porem.
Relacionados
- Não ponhas a carroça à frente dos bois.
- Não digas ‘eia’ antes de teres saltado.
- Não cries o plano todo sem confirmar os factos.
Contrapontos
- Planeamento e preparação exigem projetar cenários futuros; não confiar em resultados pode impedir ações úteis.
- Algumas decisões empresariais ou pessoais exigem assumir riscos calculados e fazer provisões com base em estimativas.
Equivalentes
- inglês
Don't count your chickens before they're hatched. - espanhol
No vendas la piel del oso antes de cazarlo. - francês
Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué. - alemão
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.