Não se manda aladura senão a quem tem corpo.

Não se manda aladura senão a quem tem corpo.
 ... Não se manda aladura senão a quem tem corpo.

Não se deve atribuir um encargo, tarefa ou responsabilidade a quem não tem capacidade física ou competência para o cumprir.

Versão neutra

Não se dá uma tarefa a quem não tem capacidade para a executar.

Faqs

  • O que significa 'aladura' neste provérbio?
    No contexto do provérbio, 'aladura' refere-se a um encargo, tarefa ou fardo. É um vocábulo hoje raro ou regional, usado aqui com sentido figurado de responsabilidade ou trabalho.
  • É um provérbio que justifica exclusão de responsabilidades a pessoas mais fracas?
    O provérbio sublinha prudência ao atribuir tarefas, mas não implica que se deva excluir sempre quem tem menos capacidade; há lugar para formação, apoio e distribuição solidária de trabalho.
  • Em que contextos posso usar este provérbio?
    Pode ser usado em contextos laborais, familiares ou comunitários para argumentar que determinada tarefa deve ser confiada a quem tem competência ou força necessária.

Notas de uso

  • Expressão com vocabulário arcaico/regional: 'aladura' aqui refere-se a encargo, tarefa ou fardo; é pouco usada no português contemporâneo.
  • Usa-se em contextos práticos (tarefas físicas) e figurados (responsabilidades profissionais ou cargos).
  • Tom geralmente conservador/pragmático — sublinha a adequação entre missão e capacidade.
  • Não é mandamento de exclusão absoluta: pode justificar formação ou apoio em vez de atribuição direta da tarefa.

Exemplos

  • Na obra, o encarregado recusou atribuir o transporte das vigas ao estagiário: não se manda aladura senão a quem tem corpo.
  • No gabinete, o diretor optou por não confiar a negociação ao novo assistente — preferiu alguém com mais experiência; é um caso de 'não se manda aladura senão a quem tem corpo'.
  • Quando organizaram a mudança, encarregaram as caixas mais pesadas a quem podia carregá-las, seguindo o princípio do provérbio.

Variações Sinónimos

  • Não se dá fardo a quem não o pode levar.
  • Não se pede força a quem não a tem.
  • Cada um ao seu serviço.
  • Não se confia o leme a quem não sabe navegar.

Relacionados

  • Cada macaco no seu galho.
  • A cada um o seu ofício.
  • Quem tudo quer, tudo perde.

Contrapontos

  • Dar oportunidade a alguém menos experiente pode ser necessário para o seu desenvolvimento — nem sempre é errado atribuir tarefas com formação e supervisão.
  • Em situações de solidariedade, é aceitável repartir encargos mesmo que alguns não tenham a melhor capacidade física, desde que recebam apoio.
  • A rigidez excessiva pode perpetuar desigualdades: competência nem sempre coincide com experiência inicial.

Equivalentes

  • English
    Don't give someone a task they cannot handle.
  • Spanish
    No se da carga a quien no puede llevarla.
  • French
    On n'impose une tâche qu'à qui peut la supporter.