Não se pode deixar de atirar carne às feras.
Se se cria uma situação que convida a um comportamento previsível e perigoso, não se pode culpar apenas quem reagiu dessa maneira.
Versão neutra
Quem coloca carne diante das feras não pode culpar as feras por atacarem.
Faqs
- O que significa este provérbio em poucas palavras?
Significa que, quando se cria ou facilita uma situação que convida a determinado comportamento previsível e perigoso, não se pode ficar apenas a apontar o dedo a quem reagiu dessa maneira. - Quando devo evitar usar este provérbio?
Deve evitar‑se quando existe risco de culpar a vítima ou justificar actos ilícitos e violentos. Também não é adequado se a reação não era previsível ou se a culpa é claramente do agente agressor. - É um provérbio ofensivo?
Não é intrinsecamente ofensivo, mas pode ser insensível ou usado para victim‑blaming; use‑o com cautela e consciência do contexto.
Notas de uso
- Usa-se para indicar responsabilidade por consequências previsíveis quando se fornece a oportunidade ou tentação.
- Registo: maioritariamente informal; pode surgir em comentários críticos ou justificativos.
- Cuidado: a expressão pode ser usada para justificar ou minimizar a culpa de quem causa dano. Evitar empregá‑la para culpar vítimas.
- Não é apropriada quando as ações perigosas são imprevisíveis ou quando a responsabilidade recai claramente sobre o agressor.
Exemplos
- Se deixas documentação confidencial sem segurança, não te admiras que apareça online — não se pode deixar de atirar carne às feras.
- Ao publicar comentários inflamados só para provocar cliques, já sabias que vinham respostas agressivas; não se pode deixar de atirar carne às feras.
- Entrar num mercado sem estudar a concorrência e depois queixar‑se da agressividade dos concorrentes é o mesmo que atirar carne às feras.
Variações Sinónimos
- Quem põe a mão na fogueira que se queime (semelhante na ideia de assumir risco).
- Quem dá milho às galinhas não se queixe depois (variação coloquial).
- Não se pode provocar e depois dizer‑se surpreendido (forma descritiva).
Relacionados
- Quem semeia ventos colhe tempestades
- Quem põe a mão no lume que se queime
- Não se chora sobre o leite derramado (diferença: foco na inevitabilidade do erro)
Contrapontos
- Nem sempre a responsabilidade é de quem oferece a oportunidade — ninguém merece ser agredido; cuidado com o victim‑blaming.
- Algumas ações constituem crimes ou atentados à integridade, independentemente da provocação.
- A expressão pode ser usada para justificar comportamento abusivo; é um argumento falacioso quando desloca totalmente a culpa.
Equivalentes
- inglês
You can't blame the beasts for eating the meat you throw to them. - espanhol
No se puede culpar a las fieras por comer la carne que se les arroja. - francês
On ne peut pas blâmer les bêtes de manger la viande qu'on leur jette.