Pão durázio, caldo de uvas, salada de carne e? deixar a medicina.
Expressão jocosa que reúne combinações absurdas ou incompatíveis para dizer que a situação é tão incoerente ou irremediável que não vale a pena tentar consertar — 'não há remédio'.
Versão neutra
Coisas tão desconexas ou absurdas que não vale a pena procurar remédio; é melhor aceitar que não há solução.
Faqs
- É um provérbio amplamente conhecido em Portugal?
Não é um dos provérbios mais canónicos; aparece como expressão popular/regional e pode não ser reconhecido por todas as regiões. - O que significa 'durázio'?
'Durázio' é uma forma regional/arcaica que remete ao pêssego (semelhante ao espanhol 'durazno'). Aqui serve para compor a imagem de alimentos que não combinam. - Posso usar isto para falar de saúde ou tratamento?
Não literalmente. A expressão usa 'deixar a medicina' como hipérbole para desistência; não é aconselhável aplicar a frase a decisões reais sobre tratamentos médicos.
Notas de uso
- Tom informal e irónico; usado para comentar cenários confusos, incoerentes ou aparentemente sem solução.
- Provavelmente regional/popular; a palavra 'durázio' aparece em variantes dialetais para 'pêssego' ou como forma arcaica/regional.
- Não deve ser interpretado literalmente — a frase final 'deixar a medicina' é uma hipérbole que significa desistir ou aceitar a impossibilidade de remediar a situação.
- Uso comum em conversas familiares, na aldeia ou ambientes informais; pouco usado em registos formais.
Exemplos
- Quando ouvi o plano do novo gestor — orçamentos contraditórios e prazos impossíveis — disse: «Pão durázio, caldo de uvas… deixar a medicina».
- A reunião virou um amontoado de ideias sem ligação; Maria suspirou: «Isto é pão durázio, caldo de uvas e salada de carne — não há remédio».
Variações Sinónimos
- Pão duro e vinho de uva (variante mais curta)
- Isto não tem remédio
- Misturar alhos com bugalhos
- Nem tudo se remedeia
Relacionados
- Expressões de desalento: 'não há remédio', 'é o que há'
- Provérbios sobre incompatibilidade: 'misturar alhos com bugalhos'
- Linguagem hiperbólica e jocosa em ditados populares
Contrapontos
- Não deve encorajar a abandonar tratamentos médicos reais; a expressão é figurada.
- Em contextos profissionais, persistência e busca de soluções práticas costumam ser preferíveis a desistir.
- Situações que parecem impossíveis podem tornar-se resolúveis com organização e abordagem adequada; o provérbio destaca frustração, não verdade universal.
Equivalentes
- inglês
It's like mixing apples and oranges; you might as well give up. - francês
C'est un mélange absurde, autant baisser les bras (mélanger torchons et serviettes). - espanhol
Pan duro, caldo de uvas — cosas que no encajan; mejor rendirse (variante coloquial).