Não te direi que te vás, mas far-te-ei obras para isso.
Expressa a ideia de não mandar alguém sair directamente, mas criar condições ou pressões para que essa pessoa acabe por ir-se embora.
Versão neutra
Não te direi para saíres, mas criarei condições para que aches melhor ir embora.
Faqs
- O que significa este provérbio em poucas palavras?
Significa exercer pressão indirecta para que alguém se vá, em vez de o mandar sair abertamente. - Em que contextos se pode usar?
É usado em situações pessoais ou profissionais onde se pretende evitar confronto directo, como despedimentos, conflitos familiares ou exclusão social. - É aceitável aplicar esta atitude?
Depende do contexto: pode ser moralmente questionável ou ilegal (por exemplo em despedimentos). Comunicação directa e cumprimento das normas legais são normalmente preferíveis.
Notas de uso
- Tom frequentemente irónico ou passivo‑agressivo; descreve pressão indirecta em vez de confronto directo.
- Usado em contextos pessoais e profissionais para referir despedimentos não formais, conflitos familiares ou estratégias de exclusão social.
- Pode ser entendido literalmente (fazer obras físicas) mas é normalmente figurativo.
- Registo coloquial; pode soar antigo ou proverbial em linguagem contemporânea.
Exemplos
- O proprietário não lhe deu ordem de despejo; em vez disso atrasou reparações e subiu a renda — não lhe disse para sair, mas fez obras para isso.
- Na empresa, o director já não lhe atribuía projectos importantes e deixou de o convidar para reuniões; não lhe disse para ir embora, mas facilitou a sua saída.
- A sogra nunca o expulsou, mas mudou as rotinas e passou a tratar-los com frieza — não lhe disse que se fossem, mas fez obras para isso.
Variações Sinónimos
- Não te direi para saíres, mas tratarei para que saias.
- Não te mando ir, mas farei com que tu vás.
- Não direi para ires, mas criarei motivos para partires.
Relacionados
- Dar um empurrãozinho (no sentido de facilitar a partida)
- Pôr alguém na rua (expressão mais directa)
- Pressão indirecta
Contrapontos
- Comunicação directa e honesta é geralmente preferível: falar claramente evita mal‑entendidos e ressentimentos.
- Em contextos laborais, despedimentos encapotados podem ser ilegais ou anti‑éticos; convém cumprir regras e direitos.
- Pressão indirecta pode deteriorar relações e causar danos psicológicos; nem sempre é uma solução adequada.
Equivalentes
- Inglês
I won't tell you to leave, but I'll make it uncomfortable for you to stay. - Espanhol
No te diré que te vayas, pero haré lo necesario para que te vayas. - Francês
Je ne te dirai pas de partir, mais je ferai en sorte que tu ne puisses pas rester.