Não te direi que te vás, mas far-te-ei obras para isso.

Não te direi que te vás, mas far-te-ei obras par ... Não te direi que te vás, mas far-te-ei obras para isso.

Expressa a ideia de não mandar alguém sair directamente, mas criar condições ou pres­sões para que essa pessoa acabe por ir-se embora.

Versão neutra

Não te direi para saíres, mas criarei condições para que aches melhor ir embora.

Faqs

  • O que significa este provérbio em poucas palavras?
    Significa exercer pressão indirecta para que alguém se vá, em vez de o mandar sair abertamente.
  • Em que contextos se pode usar?
    É usado em situações pessoais ou profissionais onde se pretende evitar confronto directo, como despedimentos, conflitos familiares ou exclusão social.
  • É aceitável aplicar esta atitude?
    Depende do contexto: pode ser moralmente questionável ou ilegal (por exemplo em despedimentos). Comunicação directa e cumprimento das normas legais são normalmente preferíveis.

Notas de uso

  • Tom frequentemente irónico ou passivo‑agressivo; descreve pressão indirecta em vez de confronto directo.
  • Usado em contextos pessoais e profissionais para referir despedimentos não formais, conflitos familiares ou estratégias de exclusão social.
  • Pode ser entendido literalmente (fazer obras físicas) mas é normalmente figurativo.
  • Registo coloquial; pode soar antigo ou proverbial em linguagem contemporânea.

Exemplos

  • O proprietário não lhe deu ordem de despejo; em vez disso atrasou reparações e subiu a renda — não lhe disse para sair, mas fez obras para isso.
  • Na empresa, o director já não lhe atribuía projectos importantes e deixou de o convidar para reuniões; não lhe disse para ir embora, mas facilitou a sua saída.
  • A sogra nunca o expulsou, mas mudou as rotinas e passou a tratar-los com frieza — não lhe disse que se fossem, mas fez obras para isso.

Variações Sinónimos

  • Não te direi para saíres, mas tratarei para que saias.
  • Não te mando ir, mas farei com que tu vás.
  • Não direi para ires, mas criarei motivos para partires.

Relacionados

  • Dar um empurrãozinho (no sentido de facilitar a partida)
  • Pôr alguém na rua (expressão mais directa)
  • Pressão indirecta

Contrapontos

  • Comunicação directa e honesta é geralmente preferível: falar claramente evita mal‑entendidos e ressentimentos.
  • Em contextos laborais, despedimentos encapotados podem ser ilegais ou anti‑éticos; convém cumprir regras e direitos.
  • Pressão indirecta pode deteriorar relações e causar danos psicológicos; nem sempre é uma solução adequada.

Equivalentes

  • Inglês
    I won't tell you to leave, but I'll make it uncomfortable for you to stay.
  • Espanhol
    No te diré que te vayas, pero haré lo necesario para que te vayas.
  • Francês
    Je ne te dirai pas de partir, mais je ferai en sorte que tu ne puisses pas rester.

Provérbios