Negra é a ceia em casa alheia

Negra é a ceia em casa alheia.
 ... Negra é a ceia em casa alheia.

Diz que, quando se é hóspede, a refeição ou a estadia tende a ser menos agradável — há constrangimento, regras ou falta de hospitalidade.

Versão neutra

A ceia é desagradável em casa alheia.

Faqs

  • Quando se pode usar este provérbio?
    Quando alguém quer exprimir que se sentiu desconfortável, constrangido ou menos bem recebido enquanto era hóspede, ou de forma figurada para qualquer situação em que se é forasteiro.
  • É ofensivo dizer 'Negra é a ceia em casa alheia' ao anfitrião?
    Depende do tom e do contexto. Pode ser apenas um comentário proverbial sobre a condição de hóspede, mas se dito diretamente como crítica pode ofender quem ofereceu a refeição.
  • Tem origem registada ou autor conhecido?
    Não há registo de autor ou origem documental específica; trata‑se de um provérbio de tradição oral presente na cultura portuguesa.

Notas de uso

  • Usa‑se para comentar situações em que alguém se sente desconfortável ou limitado enquanto visita outra casa ou ambiente alheio.
  • Registo: coloquial e proverbional; adequado em conversas informais ou em textos que citam tradição popular.
  • Pode ser usado de forma literal (referindo uma refeição) ou figurada (qualquer situação em que se é estranho ou dependente).
  • Não é necessariamente uma crítica directa à família anfitriã; muitas vezes descreve uma sensação geral de inibição do hóspede.

Exemplos

  • Quando fui visitar a família do meu namorado senti‑me muito constrangida; como dizem, negra é a ceia em casa alheia.
  • O novo empregado teve de aceitar as regras da casa do chefe — negra é a ceia em casa alheia, por isso evitou comentar a comida.

Variações Sinónimos

  • A ceia é triste em casa alheia.
  • Em casa alheia come‑se e cala‑se.
  • Em casa de outrem não se está à vontade (variação explicativa).
  • Quando estás em casa dos outros, há sempre limites.

Relacionados

  • Em casa alheia come‑se e cala‑se (expressão de comportamento reservado do hóspede).
  • Quem vai a Roma, porta‑se como os romanos (conselho para adaptar‑se ao sítio onde se está).
  • Não há lugar como a própria casa (preferência pelo conforto do lar próprio).

Contrapontos

  • Em casa de amigo sente‑se a casa como tua — sugere acolhimento e confiança.
  • Casa de mãe, pão e lenha — evoca calor e hospitalidade no próprio lar.

Equivalentes

  • inglês
    Literal: 'The feast is dark in another's house.' Equivalente aproximado: 'There's no place like home.' (ênfase no conforto do próprio lar)
  • espanhol
    «La cena es triste en casa ajena.» Uso aproximado: 'En casa ajena no se está cómodo.'
  • francês
    «Le souper est triste chez autrui.» Equivalente aproximado: 'On n'est pas chez soi chez les autres.'