Nem com o mar contar, nem a muitos fiar.
Aconselha não confiar em elementos incertos (como o mar) nem depositar a confiança em muitas pessoas — prudência e reserva.
Versão neutra
Não conte com o mar nem confie em demasiadas pessoas.
Faqs
- Quando devo usar este provérbio?
Quando quiser aconselhar cautela perante resultados incertos ou advertir contra confiar indiscriminadamente em muitas pessoas. - Este provérbio é pessimista ou misantrópico?
Não necessariamente; promove prudência. Pode ser interpretado como excessivamente desconfiado se usado sistematicamente contra qualquer forma de confiança. - Serve para decisões financeiras?
Sim. Recomenda não contar com rendimentos incertos e a manter reservas ou planos alternativos.
Notas de uso
- Usa-se para aconselhar cautela perante situações imprevisíveis ou quando a confiança excessiva em terceiros pode causar prejuízo.
- Aplica-se tanto a decisões económicas (não contar com resultados incertos) como a relações sociais (seleccionar em quem confiar).
- Tomado de forma literal, recusa depender de elementos instáveis; em sentido figurado, sublinha autonomia e gestão do risco.
Exemplos
- Quando planeou o negócio, lembrou-se do provérbio: nem com o mar contar, nem a muitos fiar — preparou reservas e só envolveu parceiros de confiança.
- Perante rumores sobre heranças, ela aconselhou prudência: não contes com o mar nem fiques a acreditar em tudo o que ouves.
Variações Sinónimos
- Não conte com a sorte nem confie em muita gente.
- Não ponhas a tua segurança nas circunstâncias nem na multidão.
- Não confies em muitos, nem esperes do incerto.
Relacionados
- Não ponhas todos os ovos no mesmo cesto.
- Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar.
- Conta os teus ovos antes da hora (uso cauteloso).
Contrapontos
- Confiar em pessoas certas é essencial para cooperação e sucesso partilhado.
- Em sociedades interdependentes, delegar e confiar são necessários; excesso de desconfiança pode impedir oportunidades.
- Quem não arrisca não petisca — por vezes é preciso aceitar algum grau de confiança e incerteza.
Equivalentes
- Inglês
"Don't count your chickens before they're hatched" / literal: "Don't rely on the sea nor trust many people." - Espanhol
"No cuentes con lo incierto ni te fíes de tantos" (equivalente funcional: "No vendas la piel del oso antes de cazarlo"). - Francês
"Ne compte pas sur l'incertain ni ne te fie à trop de gens" (equivalente funcional: "Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué").