
Refere‑se à mudança de actividade ou comportamento conforme as estações ou as circunstâncias — adaptabilidade ou oportunismo sazonal.
Versão neutra
Muda de ocupação conforme a estação — adapta‑se às circunstâncias.
Faqs
- O provérbio elogia ou critica quem muda conforme as estações?
Depende do contexto. Pode elogiar a capacidade de adaptação e sobrevivência; ou criticar a falta de firmeza e coerência. A entoação e o contexto determinam o sentido. - É um provérbio ainda usado hoje em dia?
Sim, embora menos comum que provérbios mais universais. Aparece em descrições de economia sazonal, em críticas sociais e em comentários sobre pessoas versáteis ou oportunistas. - A que tipo de situações se aplica melhor?
A actividades de carácter sazonal (ex.: trabalho agrícola, turismo) e a comportamentos em que alguém muda de papel conforme conveniências ou ocasiões.
Notas de uso
- Usa‑se para descrever pessoas que mudam de ocupação, atitude ou papel conforme a época, as oportunidades ou as necessidades.
- Pode ter tom neutro (elogiar flexibilidade) ou ligeiramente crítico (apontar falta de firmeza ou oportunismo), dependendo do contexto e da entoação.
- Tem origem na observação rural/urbana das economias sazonais, em que trabalhadores mudavam de tarefas conforme a procura.
- Adequado em conversas informais e textos sobre costumes, trabalho sazonal ou comportamento humano; menos comum em registos formais sem explicação.
Exemplos
- Na aldeia, ele era forneira no Inverno para vender lenha e carvão, e no Verão servia na taberna; dizem que se adapta bem às necessidades da família.
- Criticaram‑na por ser como o provérbio — no Inverno forneira, no Verão taberneira — mas outros defendem que a sua versatilidade mantém todos a salvo.
Variações Sinónimos
- No inverno, carboneiro; no verão, taberneiro.
- Cada estação o seu ofício.
- Muda de trabalho conforme a estação.
Relacionados
- Quem não tem cão, caça com gato. (resourcefulness/adaptabilidade)
- Mudam‑se os tempos, mudam‑se as vontades. (as circunstâncias alteram comportamentos)
Contrapontos
- O hábito faz o monge. (destaca a importância da constância)
- Cada macaco no seu galho. (apelo a manter‑se no próprio lugar ou função)
Equivalentes
- Inglês
No exact equivalent; conveys ideas similar to "jack of all trades" or "changes with the seasons". - Espanhol
En invierno, carbonero; en verano, tabernero. (variação literal usada em alguns contextos)