No dia de Santo André diz o porco «quié, quié»

No dia de Santo André diz o porco «quié, quié ... No dia de Santo André diz o porco «quié, quié»

Marca um momento sazonal/rural: observe-se um comportamento dos porcos nessa época; usado também para indicar que chegou a altura de certas práticas ou costumes rurais.

Versão neutra

No dia de Santo André o porco faz barulho (ou grunhe).

Faqs

  • Quando é o dia de Santo André?
    Santo André celebra‑se a 30 de novembro no calendário cristão; o provérbio refere-se a essa data.
  • O que significa «quié» neste provérbio?
    «Quié» é uma onomatopeia para o som do porco; no contexto do provérbio simboliza o comportamento observado dos animais nessa época.
  • Ainda se usa este provérbio hoje?
    Sim, sobretudo em contextos rurais ou quando se quer invocar de forma figurada a ideia de que chegou a altura de cumprir uma tradição ou tomar uma iniciativa.

Notas de uso

  • Usado em contexto rural para referir-se a fenómenos ligados ao fim de outono/início do inverno e às rotinas agrícolas.
  • Empregado figuradamente para dizer que chegou o momento certo para agir ou para cumprir um costume.
  • Pode aparecer em cantigas, ditados locais e conversas intergeracionais; não tem carácter científico, mas é parte da tradição oral.

Exemplos

  • No dia de Santo André diz o porco «quié, quié», por isso na nossa aldeia começavam a tratar dos animais para o inverno.
  • Ela disse-me: «Está na altura de preparar a colheita — no dia de Santo André diz o porco», usando o provérbio para indicar que era tempo de agir.

Variações Sinónimos

  • No dia de S. André o porco diz quié
  • Santo André, o porco quié-quié
  • No dia de Santo André o porco grunhe

Relacionados

  • Em Novembro mata-se o porco
  • No dia de São Martinho come-se castanhas

Contrapontos

  • É uma expressão de tradição oral; o comportamento animal em dias concretos não é um indicador científico de clima ou de práticas agrícolas.
  • Uso moderno pode ser meramente figurado, deslocando-se do contexto rural original.

Equivalentes

  • inglês
    On St. Andrew's Day the pig says 'quié, quié' (literal translation; no direct common English equivalent).
  • espanhol
    El día de San Andrés el cerdo dice 'quié, quié' (traducción literal; dicho popular).
  • francês
    Le jour de la Saint-André le cochon dit «quié, quié» (traduction littérale).